Category Archives: Global Studies

Haciendo Zoom: LLILAS Benson y sus Colaboradores Latinoamericanos se reúnen para talleres virtuales

Read in English | Ler em português

Traducido al español por Susanna Sharpe

Fue el verano de Zoom en Norteamérica, y quienes vieron su trabajo convertirse de repente en una actividad online, entienden lo que es sentir el aislamiento, el agobio y la sobrecarga de reuniones por video. Sin embargo, el contacto con los demás a través de plataformas como Zoom ha permitido que continúen proyectos importantes.

Tal fue el caso de la reciente serie de talleres producida por el equipo de Iniciativas Digitales LLILAS Benson con la participación de archivos colaboradores en Latinoamérica.

Originalmente, los talleres fueron programados para que se llevaran a cabo durante una semana en Antigua, Guatemala, en donde el equipo de LLILAS Benson se reuniría con los colaboradores latinoamericanos. La actividad era esencial para el proyecto titulado “Cultivando una comunidad archivística poscustodial latinoamericana”, patrocinado por la Fundación Mellon. La semana en Antigua hubiera sido una oportunidad para que los archivos colaboradores de Guatemala, El Salvador, Colombia y Brasil pudieran obtener capacitación, compartir recursos, intercambiar ideas y discutir desafíos.

Fotografías, Colección Dinámicas Organizativas del Pueblo Negro en Colombia, Proceso de Comunidades Negras (PCN, Colombia). Asamblea general del consejo comunitario del río Yurumangí en la vereda de Juntas. https://ladi.lib.utexas.edu/es/pcn01

La beca Mellon patrocina trabajo que se llevará a cabo entre enero del 2020 y junio del 2022. Los fondos apoyan el trabajo archivístico poscustodial* con cinco archivos, algunos de los cuales ya están representados en el repositorio Iniciativas Digitales de América Latina (LADI por sus señas en inglés), el cual destaca colecciones que documentan los derechos humanos y comunidades menos representadas.

La pandemia de Covid-19 exigió que el equipo de Iniciativas Digitales (LBDI) cambiara de plan súbitamente para mantener la trayectoria planeada del proyecto. Así nació la serie de talleres en línea. Para desarrollarla y llevarla a cabo, el equipo preparó videos de capacitación, programó sesiones de discusión, y organizó presentaciones por expertas en conservación de fotos y archivística. Además de estos temas, se presentaron videos y charlas sobre cómo escribir propuestas para subvenciones, crear presupuestos, elaborar metadatos, escoger equipamiento para la digitalización, preservar objetos digitales y considerar futuras investigaciones digitales. 

Bordado que describe la vida cotidiana del refugio, representando las diferentes labores. Museo de la Palabra y la Imagen (MUPI, San Salvador, El Salvador). https://ladi.lib.utexas.edu/es/mupi03

Durante cinco semanas de talleres en junio y julio, representantes de archivos colaboradores se reunieron dos veces por semana con Theresa Polk, David Bliss, Itza Carbajal, Albert A. Palacios y Karla Roig del equipo LBDI, además de Megan Scarborough, la gerente de subvenciones para LLILAS Benson. Los talleres se ofrecieron en español con traducciones al portugués (y viceversa) a través de subtítulos simultáneos, hechos por Susanna Sharpe, la coordinadora de comunicaciones. Entre los presentadores invitados estaban Carla Alvarez, archivista de materiales de Latinas y Latinos en Estados Unidos; y dos especialistas en la preservación de fotografías, Diana Díaz (Metropolitan Museum of Art, New York) y María Estibaliz Guzmán (Escuela Nacional de Conservación, Restauración y Museografía, ENCRyM, México).

Los archivos quienes pudieron participar en los talleres virtuales fueron el Museo de la Palabra y la Imagen (San Salvador, El Salvador), la Oficina de Derechos Humanos del Arzobispado de Guatemala (ODHAG, Guatemala, Guatemala), Proceso de Comunidades Negras (PCN, Buenaventura, Colombia) y Equipe de Articulação e Assessoria às Comunidades Negras do Vale do Ribeira (EAACONE, Vale do Ribeira, Brasil).

Portada, MOAB: A Saga de um Povo, por Maria Aparecida Mendes Pinto. Este libro cuenta la historia de 25 años del MOAB, movimiento en contra de las grandes represas y proyectos hidroeléctricos en la región brasileña Vale do Ribeira (estados de São Paulo y Paraná). EACCONE, colección Quilombos do Vale do Ribeira SP/PR . https://ladi.lib.utexas.edu/es/eaacone01

A pesar de la distancia, los/las participantes verdaderamente apreciaron la oportunidad para juntarse virtualmente y aprender unos/as de otros/as, especialmente durante la pandemia, que ha afectado profundamente tanto a la vida cotidiana como al trabajo. La pandemia ha sido acompañada por el aislamiento, la represión política y los ataques contra ciertas comunidades, subrayando la urgencia de preservar la documentación de estas comunidades vulnerables, para apoyar las luchas por el reconocimiento de, y el respecto por, los derechos humanos básicos, y para impedir que se borre o se niegue la existencia contínua de violencia e injusticia.

Este compromiso compartido por las y los participantes fomentó un sentido de solidaridad y apoyo mutuo entre los participantes.

“Para nuestro equipo fue una experiencia enriquecedora, que nos permitió reflexionar en el seno del grupo multinacional, sobre los alcances y expectativas sobre el nuevo proyecto Mellon con LLILAS Benson,” dijo Carlos Henríquez Consalvi, director del MUPI (también conocido como Santiago), quien también reconoció la oportunidad para “conocer más a profundidad sobre archivos socios de la iniciativa . . . y conocer las situaciones particulares de otros socios en sus retos de conservación y difusión de sus respectivos archivos.”

Para Carolina Rendón, una de las dos participantes del Centro de Memoria Monseñor Juan Gerardi (parte de ODHAG), las cargas diarias de la pandemia se hicieron un poco más leves por las reuniones: “Fue muy bueno estar en espacios donde se encontraban otras personas que trabajan en archivos en diferentes países de Latinoamérica. La pandemia ha sido algo pesado, mientras se daba el curso creo que pasamos por varias etapas, el cambio a un encierro, el miedo, el horror de los casos de muerte, los aprovechamientos políticos. . . . Valoro haber conocido, aunque sea virtualmente, a las personas que trabajan en archivos en otros países.”

Fotografías, Colección Dinámicas Organizativas del Pueblo Negro en Colombia, Proceso de Comunidades Negras (PCN, Buenaventura, Colombia). Asamblea general del consejo comunitario del río Yurumangí en la vereda de Juntas.. https://ladi.lib.utexas.edu/es/pcn01

Para el equipo de LLILAS Benson, los comentarios positivos y la gratitud en general por la solidaridad de las reuniones online fueron compensación por el trabajo intenso de preparar múltiples videos de capacitación en español cada semana, sus textos traducidos al portugués rápidamente, y con destreza, por la colaboradora Tereza Braga. Como dijo el archivista digital David A. Bliss, “El mayor reto fue de destilar una cantidad enorme de información técnica a sus elementos más importantes, y comunicarlas en español de la manera más clara posible.”

Bliss también aludió al hecho de que los colaboradores son un grupo diverso, con contextos y necesidades diferentes, cuyos archivos no son todos parecidos: “Algunos de nuestros compañeros han manejado programas de digitalización por muchos años, pero para otros la información era toda nueva. Así que traté de mantener un equilibrio entre los dos con el uso de visuales y definiciones claras para términos técnicos.”

A pesar de ser una experiencia virtual, uno de los aspectos más gratificantes de los talleres fue el hecho de ver a este grupo de archivistas y activistas que trabajan en la preservación de la memoria y la protección de los derechos humanos compartir su trabajo y sus perspectivas.

Marta, coordenadora del proyecto de digitalización de PCN, trabaja con bibliotecaria de metadata de LLILAS Benson, Itza, durante un proyecto en 2018 para reorganizar y hacer un inventario de materiales en la colección de PCN. (Foto: Anthony Dest)

Como lo expresó Bliss, “Normalmente, trabajamos individualmente con cada organización para ayudarles a manejar su proyecto de digitalización, con la meta de juntar todas sus colecciones en el sitio de LADI. Pero muchos de nuestros colaboradores no sólo tienen colecciones de documentos históricos, sino que están envueltos en luchas actuales para sus comunidades. Tienen mucho más que ofrecerse entre ellos para formular estrategias y obtener resultados. Así que es muy importante proveerles un espacio para establecer esas conexiones directas entre si. Esto valida lo que ha sido una de nuestras metas desde hace mucho: queremos ser sólo una parte de una red de colaboradores, no queremos ser central en ella.”


* El trabajo poscustodial es un proceso en que se hacen copias digitales de los archivos, a veces archivos vulnerables, para preservarlas de manera digital y hacerlas accesibles globalmente. Esto aumenta el acceso a los archivos mientras asegura que permanezcan en el custodio y bajo el cuidado de la comunidad de origen. LLILAS Benson es pionero en esta práctica.

Open Access WEek, 2020: The difference it Makes

Knowledge unfortunately isn’t free.

Much of the research being conducted at universities, colleges, and institutes around the world is written up by professors, graduate students, and research associates and published in toll-access (subscription) journals. Anyone lacking a subscription to that journal will not be able to access the articles published there. This creates a serious access problem for many people across the globe.

An alternative method of publishing, called Open Access, allows for anyone to read the results of research for free.

So, why should you care?

The short version:

  • expensive journals = less access to research results, especially for those outside of wealthy higher-ed institutions
  • less access = less research being done and/or research not happening quickly because of access barriers

The long version

Open Access at UT

UT Libraries cares deeply about the issue of access for all. For many years we’ve invested in open access publishing and infrastructure in an effort to help shift the scholarly publishing system to a more equitable form. 

In celebration of Open Access Week 2020, we’d like to highlight some of the projects we’ve invested in and/or supported over the years. This support can take the form of financial contributions, technical support, content creation, and ongoing promotion and management. We encourage you to check out these open access projects and experience the wide range of disciplines and content types that they represent.

Open Access publishing

Ars Inveniendi Analytica

  • This is a newly-launched open access, peer-reviewed journal in mathematical analysis. One of the founding editors is a UT faculty member and UT Libraries financially supports this journal so that it is free for both readers and for authors.

CLACSO

  • Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO) is a Latin American open access monograph publishing effort that UT helped organize and financially supports.

South Asia Open Archives

  • SAOA is a collection of open access materials for research and teaching about South Asia. The initial emphasis was on colonial-era materials, but current selection criteria include: value to research, utility for a broad population of users, uniqueness, at risk, and complementary to other resources.
  • This effort is supported by the Center for Research Libraries and over 25 member libraries, including UT.

Open Educational Resources

Latin American, U.S. Latinx, and African Diaspora Teaching & Learning Resources

  • This project is a rich resource for lesson plans for K-12 and college level courses, and the primary source materials that support those lessons.
  • The project has three main partners at UT: College of Liberal Arts, University of Texas Libraries, and the Department of Curriculum & Instruction.
  • This content is provided free of charge and with licenses that allow for reuse.

Information Literacy Toolkit

  • “The Information Literacy Toolkit is a collection of resources that faculty and instructors can use to help plan or implement assignments in classes. These resources can help you scaffold research skills into your classes, think of new ways to assign research, and help you assess your students’ work.“
  • The toolkit was created and is maintained by the Teaching & Learning Services unit within UT Libraries (UTL), although others at UTL are free to contribute.
  • Content is licensed with a Creative Commons License Attribution Non-Commercial license.

Digital Projects Using Special Collections

  • This resource is a starting point for educators wishing to design instructional sessions that incorporate campus collections into final digital projects. Here you will find learning outcomes, things to consider before you begin planning, sample syllabi and assignments, assessment tools, recommended readings, and guidelines for copyright and fair use
  • This project was created by staff from UT Libraries, LLILAS Benson, and the Harry Ransom Center.
  • Content is licensed with a Creative Commons License Attribution Non-Commercial license.

Open Access Infrastructure

Collections Portal

  • The Collections Portal provides free, online access to a sub-set of the UT Libraries vast collections. The platform uses open source technology like Fedora, Blacklight, and IIIF.
  • Copyright status of items varies.

GeoData Portal

  • The Portal provides access to some of the geospatial data from the UT Libraries collections. It’s also been configured to allow users to search raster and vector datasets from other universities that utilize the GeoBlacklight infrastructure.
  • All items contributed by UT Libraries are free to reuse.

Latin American Digital Initiatives Repository (LADI)

  • LADI is a digital repository that provides access to thousands of items from the 1500s to the present. The repository has an emphasis on providing access to collections that document human rights issues and underrepresented communities.
  • Copyright status of items varies.

Texas ScholarWorks (TSW)

  • This repository provides open, online access to the products of the University’s research and scholarship. It is hosted by the Texas Digital Library, a consortium of higher ed institutions in Texas that builds capacity for preserving, managing, and providing access to digital collections.
  • Copyright status of items varies.

Texas Data Repository (TDR)

  • TDR is a platform for publishing and archiving datasets created by faculty, staff, and students at UT. It is hosted by the Texas Digital Library.
  • Copyright status of items varies, but most are licensed for reuse.

When we started documenting all the things we support, we found the list was longer than is feasible for a single post, so please see our Open Access blog and Twitter account for more examples of open access projects being supported by UT Libraries.

Because we believe that access to information is a fundamental right, UT Libraries will continue to prioritize support for open access publishing, open educational resources, and open data.

We welcome any questions you may have about the OA projects listed above or OA projects you’d like to see us support.

Read, Hot & Digitized: Translatio

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this new series, librarians from UTLs Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

Digitization Project “Translatio” website header, featuring an image of al-Fukāha magazine.

“Translatio” at the University of Bonn—a project of the Department of Islamic Studies and Middle Eastern Languages—seeks to make Arabic, Persian, and Ottoman Turkish periodicals published between 1860 and 1945 available online for free. The periodicals are selected from a number of partner institutions and digitized at the University of Bonn. The digital surrogates are then made available in a readable and downloadable version through the University’s digital collections website. “Translatio” strives, in its first phase, to focus on digitizing complete or mostly complete runs of periodicals (although it is evident that some of the titles are not nearly complete; UT Austin has acquired and is processing a complete set of al-Ḥurriyya, although there is only one volume extant in the “Translatio” database). The next phase will likely turn to less complete and single issues of periodicals that still bear cultural, historical, and research significance. The current collaborators include Bamberg University Library, Oriental Seminar of the University of Freiburg, Mainz University Library, Bavarian State Library Munich, Tübingen University Library, and the University of Bonn. Although “Translatio” is not a digital scholarship project in the conventional sense, it is still a novel gathering of digitized Middle Eastern periodicals that offers tantalizing opportunities for researchers engaged with traditional and digital methods.

A view of the short description (in German) and bibliography for the journal Ṣaḥīfat Dār al-ʿUlūm.

Access to the digitized periodicals is quite user-friendly: they are organized by language group, and then alphabetically by title. Each title expands into a brief description of the periodical (in German), a short bibliography when available, and a link to the digital images. Transliteration follows the German standard, and metadata fields are indicated in German. Some understanding of German, therefore, is helpful for navigating the site and the contents of the periodicals (Google Translate, alone or via the Chrome browser, works well in this case). The metadata for each periodical is given at the title level, and users can click through individual issues to see issue-level metadata. The metadata does not include information on editors and authors, which would be desirable for researchers, but would also take an incredible amount of labor on the side of the project workers. This could be an area for future development.

Landing page for access to the digitized issues of Ṣaḥīfat Dār al-ʿUlūm, including metadata for the journal, a list of PDF files, and a thumbnail of the opening page of the publication.

As for the digital images of the periodicals: they can be downloaded in PDF or JPEG format and saved directly to the user’s device. The images are of adequate quality for researchers who wish to use them much like they would a microform newspaper, by scanning, browsing, and reading. However, the quality of many of the titles is not high enough to capture physical details of the ink or paper, and would not lend itself to optical character recognition (OCR). That is perhaps both the primary frustration and the arena of greatest possibility with this project: all of these digitized periodicals are begging to be put through OCR so that they may be full-text searchable and instrumentalized as a corpus for distant reading. That would certainly be a groundbreaking development for the field of Middle Eastern Studies.

A screenshot of the international digital projects and collections that “Translatio” links on their website.

It is, nevertheless, significant that researchers have access to all of these excellent and important Middle Eastern periodicals in one place. Additionally—and this librarian’s favorite aspect of the project—the project website includes a clearinghouse of digital Middle Eastern periodicals collections from institutions around the world. Thus, Bonn’s digitized periodicals do not live in complete isolation from similar efforts on the web; rather, one can use the “Translatio” website as a starting place for research across a number of related collections. Researchers using UT Libraries’ print collections have the opportunity to interact with some of these titles in person as well, including al-Balāgh al-ʿUsbūʿī, al-Bayān, and Sharq, among others. The next step in the evolution of the relationships among these collections would be a federated search across all of them simultaneously—and this librarian would love to see a digital reading interface that observes the right-to-left directionality of all three languages in this project—but let’s take this one step at a time. The “Translatio” team at Bonn has much to celebrate.

Archiving for the Future: AILLA Launches Free Online Course

BY SUSAN S. KUNG, AILLA MANAGER

The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is delighted to announce the launch of a free online course called Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections, available at https://archivingforthefuture.teachable.com/. The course material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1653380 (Susan S. Kung and Anthony C. Woodbury, PIs; September 1, 2016, to August 31, 2020). The course is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.

Logo, Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections

The course is a resource to aid people of all backgrounds in organizing born-digital and digitized language materials and data for deposit into any digital repository (not just AILLA) for long-term preservation and accessibility. The target audience for this course is anyone who is engaged in creating materials in or about Indigenous, endangered, under-documented, or minority languages as part of language documentation efforts, including language rights, maintenance, and revitalization. It was designed particularly for individuals or groups made up of academic researchers and/or Indigenous or endangered language speakers and community members, though anyone may benefit from it.

The curriculum follows simple steps to guide participants through three phases of work to organize language documentation materials for archiving, and it explains in detail what to do before, during, and after data collection to facilitate the long-term preservation of the data. The course is designed to be informative, engaging, and accessible to anyone, especially to those with no previous experience archiving collections of language materials.

Infographic showing the three phases and nine steps on which the curriculum is based

This course was developed by four members of the AILLA staff: Susan Kung, AILLA Manager and grant co-PI; Ryan Sullivant, AILLA Language Data Curator; Alicia Niwabaga, Graduate Research Assistant 2017–2018; and Elena Pojman, Undergraduate Research Assistant 2019–2020. Sullivant and Kung interviewed representatives of various DELAMAN (delaman.org) archives and other digital data repositories in the United States, the United Kingdom, the European Union, Australia, and Cameroon. Niwagaba collaborated with Kung and Sullivant to develop an early version of the course that the AILLA team taught live at the Institute on Collaborative Language Research (CoLang 2018) at the University of Florida in Gainesville during June 18–22, 2018. Niwagaba created the educational animated videos that are embedded in the course to illustrate key aspects of the curriculum. Pojman researched curriculum platforms in which to build the online course. Teachable was selected for a variety of reasons, including its simple yet attractive aesthetic that displays all course modules in the left side bar (see illustration below); its ease of use and progress tracking for enrolled students; its responsiveness to different technology; and the built-in ability to quickly and easily set up the same course in multiple languages. This last feature is especially important since AILLA staff plan to translate the curriculum into Spanish and Portuguese to make it more accessible to AILLA’s Latin American audience. Once the curriculum software was selected, Kung and Sullivant expanded the original 2018 workshop curriculum and wrote the additional content. Pojman wrote the objectives and activities for each step, built the English course in Teachable, and created all of the graphics that are used in the curriculum.

Screenshot of the Teachable student interface, including an embedded video developed for this curriculum

In funding and academic environments where it is becoming increasingly common for researchers to be responsible for archiving their own research data, the AILLA staff saw a need to train language researchers to do this work so that the resulting language collections would be well organized, well described, easy to navigate, and available to reuse for further research and education. While there are some language documentation programs in North America, Europe, Australia, and New Zealand that train language documenters to do these tasks, most do not, and almost no training on how to archive language documentation is available in Latin America. The AILLA team created this course to fill these gaps. 

LLILAS Benson Launches Curriculum Site

By ALBERT A. PALACIOS

In the spring of 2019, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections partnered with the Urban Teachers Program at the Department of Curriculum and Instruction in the College of Education to develop and provide free, online access to high school lesson plans. The goal was to bring together the historical perspectives of underrepresented groups, current scholarship, and digitized holdings of the Benson Latin American Collection and Latin American partners. Thanks to a Department of Education Title VI grant, LLILAS Benson was able to create a portal via UT Libraries’ open-access repositories to make these resources widely available to teachers.

Department of Curriculum and Instruction chair Dr. Cinthia Salinas walks “Social Studies Methods” master’s students through a teaching exercise using a pictorial account of Moctezuma and Cortés’s meeting from the Benson’s Genaro García Collection, March 19, 2019. Courtesy of Albert A. Palacios.

For the past two years, College of Education graduate students have been creating World History and World Geography units for use in high school classrooms. The underlying principle for these teaching materials is that students are able to understand, and then subvert, dominant historical narratives in Latin American, U.S. Latinx, and African Diaspora history given the marginalized perspectives the lesson plans highlight. Using the Benson’s digital collections, they have focused on a variety of topics, including women in colonial Latin America, the Mexican Revolution, and the Cold War in Central and South America (publication in process).

Collection materials from the Benson’s Rare Books and Genaro García collections, and El Salvador’s Museum of the Word and Image’s Armed Conflict Collection.

The collaboration and site has since broadened to include other disciplines, audiences, and learning objectives. LLILAS Benson Digital Scholarship staff has been partnering with faculty and graduate students in Latin American Studies, Art and Art History, Spanish and Portuguese, Mexican American Studies, and History to design Digital Humanities–focused lesson plans and assignments for undergraduate teaching. Work is also ongoing to publish technical capacity-building teaching and learning resources for graduate students, digital humanists, and archival professionals at UT Austin and beyond.

Banner image for platform tutorial, “Presenting Geospatial Research with ArcGIS,” based on colonial holdings from the Genaro García Collection.

The site also helps instructors and students find and browse through LLILAS Benson’s digital resources. It consolidates under its Primary Sources section all existing LLILAS Benson digital scholarship projects, digitized collections, and exhibitions. Visitors can filter these resources by grade level, date range, course subject, and country to find relevant primary and secondary sources on their research and teaching focus.

Banner image for Fidel Castro’s Building Inauguration Speeches geospatial exhibition. Curated by Karla Roig, Association of Research Libraries’ Digital and Inclusive Excellence Undergraduate Fellow (2018–2019).

Explore the site through http://curriculum.llilasbenson.utexas.edu/. The interdisciplinary collaborations and site’s development were generously funded by the U.S. Department of Education’s Title VI Program and LLILAS Benson’s Excellence Fund for Technology and Development in Latin America. This resource was conceived, designed, and launched by: 

  • Lindsey Engleman, Public Engagement Coordinator (2014–2019), LLILAS Benson Latin American Studies and Collections
  • Tiffany Guridy, Public Engagement Coordinator, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections
  • Delandrea S. Hall, Doctoral Candidate, Curriculum and Instruction, College of Education
  • Rodrigo Leal, Website Designer and Student Technician(Spring 2019), LLILAS Benson Latin American Studies and Collections
  • Casz McCarthy, Public Engagement Graduate Research Assistant, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections
  • Albert A. Palacios, Digital Scholarship Coordinator, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections
  • Cinthia S. Salinas, Professor and Chair, Department of Curriculum and Instruction, College of Education
  • UT Libraries Digital Stewardship (Anna Lamphear and Brittany Centeno)

The Benson Acquires archive of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias

By DANIEL ARBINO

Vea abajo para versión en español

The Nettie Lee Benson Latin American Collection is thrilled to announce the acquisition of the Miguel Ángel Asturias Papers. Asturias, the 1967 Nobel Laureate in Literature from Guatemala, was a precursor to the Latin American Boom. A prolific writer of poetry, short stories, children’s literature, plays, and essays, he is perhaps best known as a novelist, with El Señor Presidente (1946) and Hombres de maíz (1949) garnering the most acclaim. Asturias’s portrayal of Guatemala and the different peoples that live there—their beliefs, their interactions, their frustrations, and their hopes—mark the profundity of his texts.

Miguel Ángel Asturias, photographed in front of his portrait

The Benson is the third repository to house materials pertaining to Asturias’s life work, the other two being the Bibliothèque nationale in Paris and El Archivo General de Centroamérica in Guatemala City. What differentiates this particular collection is the role that Asturias’s son, Miguel Ángel Asturias Amado, played in compiling it over the course of fifty years. Indeed, in many ways the collection is just as much the son’s as it is the father’s. It features years of correspondence between the two, who were separated after the elder was forced to leave Argentina in 1962. This was not the writer’s first time in exile: his stay in Argentina was due to the Guatemalan government, led by Carlos Castillo Armas, stripping his citizenship in 1954. The letters provide insight into Asturias as a father, writer, and eventual diplomat when democratically elected Guatemalan President Julio César Méndez Montenegro restored his citizenship and made him Ambassador to France in 1966. Moreover, scholars will find within these letters a number of short stories for children that would eventually be collected in the book El alhajadito (1962).

Author’s self-portrait

In addition to correspondence with his son, Asturias maintained a longstanding relationship with his mother via letter during his first stay in Paris in the 1920s. Detailed within are the family’s economic hardships as a result of the country-wide crisis in Guatemala caused by the plummeting international coffee market, and information pertaining to the publication of his first collection of short stories, Leyendas de Guatemala (1930). Other communication from this era demonstrates the role that Asturias played in facilitating the publication of other Guatemalan authors and as a journalist for El imparcial.

As a journalist for El Imparcial, Asturias was in constant correspondence about events in Guatemala.

Beyond letters, scholars will find a multifaceted collection. Manuscripts of poetic prose, such as “Tras un ideal” (1917), and an early theater piece titled “Madre” (1918) are included with loose-leaf fragments from El señor presidente. News clippings are also prominent. Those written by Asturias reflect his time at El imparcial while those written about him focus on his Nobel Prize. Perhaps an unexpected highlight is the audiovisual component of the collection. The author contributed an array of caricatures, doodles, and portraits, as well as a robust collection of photographs. Furthermore, there are several audio recordings of Asturias reading his work.

This hand-written manuscript of “Madre” (1918) is Asturias’s first foray into theater.

Finally, scholars will also be able to access studies dedicated to the work of Asturias and first, rare, and special editions of his books. These editions, meticulously collected and cared for by his son, reflect the author’s continued popularity.   

The addition of the Miguel Ángel Asturias Papers will bolster a growing collection of prominent Central American subject matter at the Benson that includes the Ernesto Cardenal Papers, the Pablo Antonio Cuadra Papers, the Victoria Urbano Papers, the Arturo Taracena Flores Collection, and the Digital Archive of the Guatemalan National Police Historical Archive. Once Benson staff can safely return to our offices, we will announce plans to process the collection . In the meantime, questions can be directed to Daniel Arbino, Benson Head of Collection Development, at d.arbino@austin.utexas.edu.

La Colección Benson adquiere el archivo del Premio Nobel Miguel Ángel Asturias

Por DANIEL ARBINO

La Colección Latinoamericana Nettie Lee Benson se complace en anunciar la adquisición de los documentos de Miguel Ángel Asturias, Premio Nobel de 1967. El autor guatemalteco fue un precursor del boom latinoamericano. Escritor prolífico de poesía, cuentos, literatura infantil, obras de teatro y ensayos, es quizás mejor conocido como novelista, y El señor presidente (1946) y Hombres de maíz (1949) son las más aclamadas. La representación de Guatemala y sus variados pueblos, creencias, interacciones, frustraciones y esperanzas, marcan la profundidad de sus textos.

El author, frente a un retrato pintado

La Benson es el tercer archivo que reune materiales de la vida de Asturias, después de la Bibliothèque nationale en París y El Archivo General de Centroamérica en la ciudad de Guatemala. Lo que distingue a esta colección en particular es el papel que desempeñó el hijo de Asturias, Miguel Ángel Asturias Amado, en su recopilación a lo largo de cincuenta años. De hecho, la colección es, en muchos sentidos, tanto del hijo como del padre. Presenta años de correspondencia entre los dos, que se separaron después de que el padre tuvo que abandonar la Argentina en 1962. Ésta no fue la primera vez que el escritor se había tenido que ir al exilio: su estadía en la Argentina se debió a que el gobierno guatemalteco, liderado por Carlos Castillo Armas, le había despojado de su ciudadanía en 1954. Las cartas dan una idea de Asturias como padre, escritor y eventual diplomático, después de que Julio César Méndez Montenegro, el presidente de Guatemala democráticamente elegido, restauró su ciudadanía y lo nombró embajador en Francia en 1966. Además, los investigadores encontrarán dentro de estas cartas una serie de cuentos para niños que se recopilarían en el libro El alhajadito (1962).

Auto-retrato por el autor

Aparte de la correspondencia con su hijo, Asturias mantuvo una larga relación epistolar con su madre  durante su primera estancia en París en la década de los 1920. Ahí se detallan las dificultades económicas de la familia como resultado de la crisis que atraviesa la sociedad guatemalteca, por la caída del precio del café a nivel internacional, e información relativa a la publicación de su primera colección de cuentos, Leyendas de Guatemala (1930). Otra comunicación de esta época demuestra el papel que desempeñó Asturias al facilitar la publicación de otros autores guatemaltecos y como periodista de El imparcial.

Como periodista para El Imparcial, Asturias mantuvo comunicaciones constantes sobre la situación en Guatemala

Asimismo, los investigadores verán una colección multifacética. Los manuscritos de prosa poética, como “Tras un ideal” (1917) y una obra de teatro titulada “Madre” (1918) se incluyen, tanto como fragmentos de hojas sueltas de El señor presidente. Los recortes de periódicos también son prominentes. Los escritos por Asturias reflejan su tiempo en El imparcial, mientras que los escritos sobre él se centran en su Premio Nobel. Quizás un punto destacado inesperado es el componente audiovisual de la colección. El autor contribuyó con una serie de caricaturas, garabatos y retratos, así como una colección robusta de fotografías. También, hay varias grabaciones de audio de Asturias en las cuales realiza lecturas de sus obras.

Este manuscrito de la obra “Madre” (1918) es la primera incursión de Asturias en el mundo del teatro.

Por último, los académicos también podrán acceder a los estudios dedicados al trabajo de Asturias y a las primeras, raras y especiales ediciones de su trabajo. Estas ediciones, meticulosamente recopiladas y cuidadas por su hijo, reflejan la continua popularidad del autor.

La adquisición de los documentos de Miguel Ángel Asturias reforzará una creciente colección de materiales destacados de Centroamérica en LLILAS Benson, que incluye el archivo de Ernesto Cardenal, el archivo de Pablo Antonio Cuadra, el archivo de Victoria Urbano, la colección de Arturo Taracena Flores y la colección digital del Archivo Histórico de la Policía Nacional (AHPN) de Guatemala. Una vez que el personal de Benson pueda regresar de manera segura a nuestras oficinas, pronto seguirán los planes para procesar la colección. Mientras tanto, las preguntas pueden dirigirse a Daniel Arbino, Jefe de Desarrollo de Colecciones de la Benson.

Read, Hot and Digitized: Digital Resources from the Arab Latin American Diaspora

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

Katie L. Coldiron is the Global Studies Digital Projects GRA at Perry-Castañeda Library and a current graduate student at the School of Information. She also has an M.A. in Latin American Studies. 

Arab migration to the Americas is a unique phenomenon, particularly in the context of northern South America. While Arabs came to the Americas fleeing such events as the collapse of the Ottoman Empire and the Armenian Genocide, they mainly went to the countries of the Southern Cone and Brazil, which are known for welcoming more immigrants than their other Latin American counterparts. Colombia and Venezuela, which are referred to as sister countries, tend to be portrayed outside their borders in a negative light, rather than for that which makes up their rich and diverse cultures. This post is an effort to highlight a group of migrants that came to Colombia and Venezuela and remain there today, both assimilating into their respective countries while also keeping their traditions alive. Furthermore, the existence of these digital primary resources provides a necessary means of continuing academic research in the midst of a global pandemic. The ability to have first-hand accounts readily available of a particular diaspora is a privilege of the digital age, and a mechanism of democratization for the cultural record.

Instituto de Cultura Árabe de Colombia

Through my research into the Arab-Colombian diaspora and conversations with prominent scholars on the subject, I was put in touch with Odette Yidi David of Barranquilla. The city of Barranquilla became a hub for Arab migration to Colombia in the early 20th century due to its proximity to the Port Colombia. Yidi David is a fourth generation Palestinian barranquillera and a scholar on the subject of Arabs in Latin America and the Caribbean. Currently she divides her time teaching at Barranquilla’s Universidad del Norte and serving as executive director of the Colombian Institute of Arab Culture.

Yidi David founded the Colombian Institute of Arab Culture with the intention of constructing bridges between Colombia and the Arab world, as well as generating and sharing responsible knowledge about the Arab world in Colombia.  The organization has offered Arabic language classes and talks on a variety of subjects pertaining to the Arab world, and even hosted an Arab culture festival in Barranquilla.  With the advent of social distancing, I have noticed an uptick in content they are sharing about digital events, as well as resources and other activities to pass the time of quarantine. Many Zoom panels have also been shared through their social media outlets, including ones that feature Yidi David herself. The Institute also regularly hosts talks on Arab dance and even virtual dance classes. These posts not only provide means of diversion in a time in which not many exist, but also create larger awareness of the existence of the Arab diaspora in Colombia. While prominent families, beauty queens, and even the singer Shakira have brought notoriety to the diaspora, the Institute goes beyond a few notable faces to show that Arab culture is alive in the Colombian Caribbean. Their social media includes Instagram and Facebook.

Los libaneses en Venezuela

My research also led me to the blog “Los libaneses en Venezuela,” or “The Lebanese in Venezuela.” This blog is the product of Venezuelan-Lebanese journalist Tony Frangie Mawad, who regularly contributes to outlets like Caracas Chronicles. To create this blog, Frangie Mawad did recorded interviews with multiple Lebanese immigrants to Venezuela who arrived from the 1940s to 1960s, and chronicled their stories individually. Due to his familial ties to the Lebanese diaspora of Caracas, finding the individuals to interview was, in the words of Frangie Mawad, “only a question of picking up the phone and telling them or their kids about the project.” A photographer friend also helped Frangie Mawad with photographing the featured individuals. The accounts are very personal and are contextualized within the atmospheres of Lebanon and Venezuela at the time. The blog can be found here.

For more information on UT’s and other Open Access materials on the Arab Diaspora in Latin America, check out this research guide: https://guides.lib.utexas.edu/ArabsinLatAm

Read, Hot and Digitized: Recursos digitales de la diáspora árabe latinoamericana

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

Katie L. Coldiron is the Global Studies Digital Projects GRA at Perry-Castañeda Library and a current graduate student at the School of Information. She also has an M.A. in Latin American Studies. 

La inmigración árabe a las Américas es un fenómeno único, particularmente en el contexto del norte de Sudamérica.  Aunque es verdad que los árabes llegaron a las Américas huyendo de eventos como la caída del Imperio Otomano y el Genocidio Armenio, la mayoría fueron a los países del Cono Sur, los cuales son conocidos como mayores receptores de inmigrantes en América Latina. Colombia y Venezuela, los cuales se conocen como países hermanos, tienden a padecer de una imagen negativa en el extranjero, menos por sus culturas ricas y diversas. Este blog es un esfuerzo para mostrar un grupo de inmigrantes que llegaron a Colombia y Venezuela y hoy siguen allá, que igualmente se asimilaron en sus países respectivos, pero preservaron sus propias tradiciones. Además, la existencia de estos recursos digitales primarios provee una manera necesaria para la propagación de investigaciones académicas durante una pandemia mundial. El acceso a los recursos primarios de una diáspora específica es un privilegio de la época digital, y un mecanismo de democratización del archivo cultural.

Instituto de Cultura Árabe de Colombia

A través de mi investigación sobre la diáspora árabe-colombiana y conversaciones con eruditas conocidas de este tema, me puse en contacto con Odette Yidi David de Barranquilla, Colombia. La ciudad de Barranquilla se volvió un centro de migración árabe por su proximidad a Puerto Colombia. Yidi David es una palestina barranquillera de cuarta generación y experta del tema de los árabes en América Latina y el Caribe. Actualmente, ella divide su tiempo entre labores en la Universidad del Norte de Barranquilla y como directora ejecutiva del Instituto de Cultura Árabe de Colombia.

Yidi David fundó el Instituto de Cultura Árabe de Colombia con el propósito de “construir puentes de diálogo entre Colombia y el mundo árabe” y también “generar y compartir conocimiento responsable sobre el mundo árabe en Colombia.” La organización ha ofrecido clases del idioma árabe y charlas sobre una variedad de temas del mundo árabe. Además, hicieron un festival de cultura árabe en Barranquilla. Con el arranco del distanciamiento social, he notado que el Instituto comparte más sobre eventos virtuales, y también recursos y otras actividades para pasar el tiempo en cuarentena. Se comparten muchos paneles de Zoom en sus redes sociales, que incluyen a la misma Yidi David. El Instituto también tiene charlas de danza árabe y hasta clases virtuales de danza. Estas publicaciones no solo proveen una manera de divertirse cuando no hay otras opciones, sino también crean más conocimiento sobre la existencia de la diáspora árabe en Colombia. A pesar de que ciertas familias conocidas, reinas de belleza, y la cantante Shakira han traído fama a la diáspora, el Instituto va más allá que unas pocas caras conocidas para mostrar que la cultura árabe está viva en el Caribe colombiano. Sus redes sociales incluyen Instagram y Facebook.

Los libaneses en Venezuela

Mi investigación también me llevó al blog “Los libaneses en Venezuela.” Este blog es el producto del periodista venezolano libanés Tony Frangie Mawad, quien contribuye regularmente a medios como Caracas Chronicles. Para crear este blog, Frangie Mawad entrevistó a inmigrantes libaneses que llegaron a Venezuela desde los 40 hasta los 60, y registró sus historias individualmente. Por sus lazos familiares a la diáspora libanesa de Caracas, encontrar dichos individuos fue, en las palabras de Frangie Mawad “solo cuestión de levantar el teléfono y contarles sobre el proyecto o a sus hijos.” Un amigo fotógrafo también le ayudó a tomar las fotos de los personajes incluidos. Los testimonios son muy personales y se contextualizan dentro de los ambientes del Líbano y Venezuela de la época. El blog se encuentra aquí.

Para más información sobre los recursos de UT y acceso abierto de la diáspora árabe en América Latina, vea esta guía de investigación: https://guides.lib.utexas.edu/ArabsinLatAm

Digital Stewardship Prevents Permanent Loss of Archives

Vea abajo para versión en español / Veja em baixo para versão em português

In honor of World Digital Preservation Day, members of the University of Texas Libraries’ Digital Preservation team have written a series of blog posts to highlight preservation activities at UT Austin, and to explain why the stakes are so high in our ever-changing digital and technological landscape. This post is the final installment in a series of five. Read part onepart two, part three, and part four.

BY ASHLEY ADAIR, Head of Preservation and Digital Stewardship, University of Texas Libraries

The UT Libraries’ Digital Stewardship unit supports digital preservation work across the University of Texas Libraries. When Libraries repositories, such as the Alexander Architectural Archives, LLILAS Benson, or the Archive of Indigenous Languages of Latin America begin new digital projects, the Digital Stewardship unit often helps develop initial processing plans. Unit staff install tools and provide training to recover data from older media such as floppy disks and Zip disks, or for acquiring files produced by partner organizations and depositing researchers. Processing of these materials must be planned and undertaken very carefully since data may be at risk of permanent loss due to obsolete formats and media, or because of political or physical issues in local environments.

Floppy disk from a UT Libraries archival collection

Taking a life-cycle approach, the unit also coordinates long-term safekeeping of these valuable and sometimes vulnerable files. Digital Stewardship developed file organizing, naming, and description practices for uniformly storing all of UT Libraries’ diverse preservation data in keeping with international standards. When repository staff complete processing, the Digital Stewardship unit takes in copies of data to be preserved, vaults them to long-term storage, maintains detailed centralized records, and manages off-site backup copies. The unit collaborates with UT Libraries repositories continuously over time to enhance organization-wide digital preservation practices, adapting to new developments and the growing scale of data to be preserved.

Still from Sustainable File Types video, visible at https://www.youtube.com/watch?v=2JCpg6ICr8M&feature=youtu.be.

Administración digital

Traducido por Jennifer Isasi, PhD (@jenniferisve)

La unidad de Administración Digital de las Bibliotecas de la Universidad de Texas (UT) apoya el trabajo de preservación digital en el conjunto de bibliotecas de la universidad. Cuando repositorios como el Archivo de Arquitectura Alexander, LLILAS Benson o el Archivo de Lenguas Indígenas de Latinoamérica comienzan nuevos proyectos digitales, la unidad de administración digital ayuda a desarrollar planes de procesamiento. El personal de la unidad instala herramientas y provee entrenamiento para recuperar datos de medios antiguos como disquetes o discos Zip, o para la adquisición de archivos producidos por organizaciones colaboradoras e investigadores que depositan sus archivos en los repositorios. El procesado de estos materiales debe ser planeado y realizado con mucho cuidado puesto que los datos pueden estar en peligro de borrado permanente debido a formatos o medios obsoletos, o por cuestiones políticas y de tipo medioambiental.

Disquete de una coleção archival de las Bibliotecas de UT

Con un enfoque de ciclo de vida de los datos, la unidad también coordina la custodia a largo plazo de estos archivos valiosos y a veces vulnerables. La administración digital desarrolló prácticas de organización, denominación y descripción de archivos para almacenar de manera uniforme todos los diversos datos de preservación de las bibliotecas de UT de acuerdo con los estándares internacionales. Cuando el personal del repositorio completa el procesamiento, la unidad de Administración Digital toma copias de los datos para preservarlos, los guarda en un almacenamiento a largo plazo, mantiene registros centralizados detallados y administra copias de seguridad en otras localizaciones. La unidad colabora con los repositorios de las bibliotecas UT continuamente a lo largo del tiempo para mejorar las prácticas de preservación digital de toda la organización, adaptándose a los nuevos desarrollos y la creciente escala de datos a preservar.

Niels Fock con dos hombres cañari en Tacu Pitina, Ecuador, 1974. Archivo de las Lenguas Indígenas de Latinoamérica https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:259355 Foto © Eva Krener

Gestão digital

Traduzido por Tereza Braga

A unidade de Gestão Digital da UT Libraries apoia o trabalho de preservação digital de todas as bibliotecas do sistema. Quando um dos repositórios das Bibliotecas, seja o Alexander Architectural Archives, a LLILAS Benson ou o Archive of the Indigenous Languages of Latin America, inicia um projeto digital novo, a unidade de Gestão Digital geralmente auxilia a criar os planos iniciais de processamento. Os profissionais da unidade instalam ferramentas e dão treinamento para recuperar dados de mídias mais antigas como floppy disks e discos Zip ou para adquirir arquivos produzidos por organizações parceiras e pesquisadores com trabalhos depositados. O processamento desses materiais deve ser planejado e empreendido com muito cuidado, pois os dados podem estar expostos ao risco de perda permanente causado por formatos e mídia obsoletos ou por problemas políticos ou físicos em ambientes locais.

Disquete de uma coleção arquival das bibliotecas UT Libraries

Utilizando uma abordagem de ciclo de vida, a unidade também coordena a guarda a longo prazo desses arquivos valiosos e às vezes vulneráveis. A Gestão Digital desenvolve práticas para organizar, dar nomes e descrever os arquivos visando a armazenagem uniforme de todos os diversos dados de preservação da UT Libraries em conformidade com as normas internacionais. Quando os funcionários de repositórios concluem seu processamento, a unidade de Gestão Digital providencia cópias dos dados a serem preservados, armazena-os em sistema de armazenagem segura de longo prazo, mantém registros centralizados detalhados e providencia cópias de reserva em local externo. A unidade colabora de modo contínuo com os repositórios da UT Libraries ao longo do tempo para aprimorar as práticas de preservação digital em toda a organização, sempre se adaptando aos novos avanços e ao aumento em escala do universo de dados a serem preservados.

Archive Highlights Religious Practices, Traditional Knowledge of Baniwa in the Amazon

The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is pleased to announce the opening of the Baniwa of the Aiary and Içana Collection of Robin M. Wright. The materials in this collection cover research Wright conducted from 1976 to the present among the Baniwa, a northern Arawak–speaking people who live both in villages in the Northwest Amazon and in urban contexts. The digitization was funded by a grant from the National Endowment for the Humanities (NEH).

Curing ceremony in São Gabriel da Cachoeira. https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:273093

During his career as an academic researcher and activist in Brazil and the United States, Wright has focused on the history of the Baniwa people and their religious practices, including shamanism, prophet movements, and evangelization within the region, publishing several books on these subjects.

The collection is multimedia, consisting of over 81 hours of audio, 16 hours of video, and 2,300 scanned pages, and includes a large amount of analog material that has been digitized and made accessible to indigenous communities and researchers. “The Baniwa have anxiously waited for this material to become available, and it certainly has acquired even more importance given the Baniwa cultural ‘revitalization’ that has been taking place over the last few decades,” said Wright.

Manuel da Silva (l) and Robin Wright. Da Silva is a Baniwa shaman and one of Wright’s longtime collaborators. Wright wrote a long biography of him in one of his monographs. https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:273071

According to the collection guide, the materials in the collection correspond to two major periods. “The first corresponds to Wright’s field trips to Baniwa communities during 1976 and 1977. The second is a longer span covering the period from 1990 to 2010, when Wright was working on projects including the creation of the Waferinaipe Ianheke collection of Baniwa myths, collaborative research projects on traditional Baniwa knowledge surrounding diseases and their treatments, and collaborative projects with shamanic knowledge and sacred sites.”

José Felipe working on the Waferinaipe Ianheke manuscript (a volume of translated Baniwa stories and myths). https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:273074

Bringing the Collection to AILLA

AILLA manager Susan Kung initially met with Wright at his University of Florida office in June 2018 to discuss the process of organizing, digitizing, and archiving his collection. Kung says “we discussed the potentially sensitive nature of his materials and what was appropriate for AILLA’s different access levels, as well as the types of metadata that we would need for the final arrangement.”

A look inside one of the boxes of Wright’s physical materials that arrived at AILLA (photo by Ryan Sullivant)

In June 2019, AILLA Language Data Curator Ryan Sullivant traveled to Gainesville, FL, with Linguistics Professor Patience Epps, a specialist in Amazonian indigenous languages and co-PI on the grant, to review Wright’s materials, work on describing them, and determine what to include in AILLA’s digital collection. Also discussed were “how to arrange the materials, and how to handle materials that are worth preserving and distributing through AILLA, but whose access must be controlled,” Sullivant said. “This last part is important because one of the main themes of Wright’s work, and the collection, are Baniwa healers’ stories and blessings, which are sacred knowledge and should not be accessed by just anyone.” In the end, only some of the contents were restricted and most of the material was made public.

Capela (chapel), Itacoatiara-Mirim, São Gabriel, Amazonas, Brazil. Robin Wright’s research included both Indigenous religious practices as well as the effects of Protestant evangelization in Baniwa communities. https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:273376

Digitization Services at the Perry-Castañeda Library digitized microcassettes and AILLA staff digitized standard-sized audio cassettes, scanned thousands of manuscript pages, and handled many already digitized and born-digital files. Sullivant worked closely, albeit remotely, with Wright during the arrangement and description of the materials, and wrote the collection guide, which he translated into Spanish and Portuguese. This is the first AILLA collection to have a Portuguese collection guide.

View the Collection Guides

English: http://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:274686

Español: http://ailla.utexas.org/es/islandora/object/ailla:274688

Português: http://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:274687

Robin Wright is director of the American Indian and Indigenous Studies Program at the University of Florida, where he is also affiliated faculty in Anthropology and Latin American Studies. The curation of this collection was made possible by generous support from the National Endowment for the Humanities, and is part of an NEH-funded project to bring together and preserve a number of important Indigenous language collections from South America.