Game-changing innovations that use artificial intelligence (AI) tools will improve access to Indigenous and Spanish colonial archives. “Unlocking the Colonial Archive: Harnessing Artificial Intelligence for Indigenous and Spanish American Historical Collections” is a collaborative project led by LLILAS Benson Latin American Studies and Collections at The University of Texas at Austin, the Digital Humanities Hub at Lancaster University, and Liverpool John Moores University. The project will transform “unreadable” digitized Indigenous and Spanish colonial archives into data that will be accessible to a broad spectrum of researchers and the public.
The project will be funded by a $150,000 collaborative grant from the National Endowment for the Humanities (NEH) as well as €250,000 (approx. US$304,000) from the UK’s Arts and Humanities Research Council (AHRC) through the joint New Directions for Digital Scholarship in Cultural Institutions program. Kelly McDonough, associate professor in the Department of Spanish and Portuguese, and Albert A. Palacios, digital scholarship coordinator at LLILAS Benson, will manage the project at UT Austin.
The Benson Latin American Collection at The University of Texas at Austin possesses one of the world’s foremost collections of colonial documents in Spanish and Indigenous languages of Latin America. Yet even when digitized, such documents are often neither searchable nor readable because of calligraphy, orthography, and the written language of the document itself. In tackling this problem, the collaborators propose to employ and develop interdisciplinary data science methods with three goals in mind: to expedite the transcription of documents using cutting-edge Handwritten Text Recognition technology; to automate the identification and linking of information through standardized vocabulary ontologies using Linked Open Data and Natural Language Processing techniques; and to facilitate the automated search and analysis of pictorial elements through Image Processing approaches.
The research will be based on three digital collections under the aegis of LLILAS Benson and one from the National Archive of Mexico. The LLILAS Benson collections are digitized Benson Collection colonial holdings, including the Relaciones Geográficas, 16th-century painted written and pictorial documents describing the geography and peoples of New Spain; the Royal Archive of Cholula at the Archivo Judicial del Estado de Puebla (Mexico), which was digitized through a Mellon-funded post-custodial grant; and the Primeros Libros de las Américas, a digitized collection of books published in the Americas before 1601.
McDonough and Palacios say that the project will further colonial Latin American studies not only at UT, but beyond, significantly facilitating the discoverability and interpretation of these materials. “While the work will begin with collections at the Benson and its Latin American partners, the technology developed will be accessible to libraries and archives worldwide, who can use it to automatically transcribe their digitized manuscripts,” Palacios said. In addition, “through the public workshops that are part of this project, we will train humanists on new innovative approaches that leverage the potential of machine learning to facilitate research,” McDonough added.
The geographical diversity among the project’s leadership and collaborators reenforce its global reach. The PIs are McDonough and Palacios of UT Austin, Patricia Murrieta-Flores of Lancaster University (UK), and Javier Pereda Campillo of Liverpool John Moores University (UK). Other collaborators hail from Germany, Mexico, Poland, Portugal, Spain, and Switzerland. Among the numerous participants from Mexico is Lidia García Gómez, history professor at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, who was involved with the digitization of the Royal Archive of Cholula.
For more information: Susanna Sharpe, Communications Coordinator, LLILAS Benson, The University of Texas at Austin
It was the Summer of Zoom. Anyone whose job quickly morphed from being in-person to being entirely online can relate to (a) isolation, (b) feeling overwhelmed, (c) video-conference overload, or (d) some or all of the above. Yet the ability to engage with other people on platforms such as Zoom has allowed some important work to move forward. Such was the case with the recent workshop series conducted with archival partners in Latin America by the LLILAS Benson Digital Initiatives team (LBDI).
The workshops were originally planned to occur in person during a week-long retreat in Antigua, Guatemala, with a group of Latin American partner archives. As an essential activity of the two-year Mellon Foundation grant titled Cultivating a Latin American Post-Custodial Archiving Community, the week would provide an opportunity for partners from Guatemala, El Salvador, Colombia, and Brazil to come together for training, share resources and knowledge, exchange ideas, and discuss challenges they face in their work.
The Mellon grant, covering work between January 2020 and June 2022, provides funding to support post-custodial* archival work with five partner archives, some of whom are already represented in the Latin American Digital Initiatives repository, which emphasizes collections documenting human rights issues and underrepresented communities.
The Covid-19 pandemic demanded that the digital initiatives team quickly pivot in order to keep the project moving forward on the grant timeline. For the resulting workshop series, offered via Zoom, members of the LBDI team prepared extensive training videos, designed Q&A sessions, and arranged for sessions with guest experts. Topics included grant writing, budgeting, archival processing, metadata, equipment selection, digital preservation, and digital scholarship, among others.
Over the course of five weeks this past summer, workshop participants met twice a week with LBDI staff members Theresa Polk, David Bliss, Itza Carbajal, Albert Palacios, and Karla Roig, as well as LLILAS Benson grants manager Megan Scarborough. All sessions were conducted in Spanish with closed-caption translations into Portuguese (or vice versa) provided by Susanna Sharpe, the LLILAS Benson communications coordinator. Additional presenters included Carla Alvarez, the U.S. Latinx archivist at the Benson Latin American Collection, and photo preservation experts Diana Díaz (Metropolitan Museum of Art) and María Estibaliz Guzmán (Escuela Nacional de Conservación, Restauración y Museografía, ENCRyM, Mexico).
Despite the physical distance, workshop participants clearly valued the opportunity to come together and learn from one another, especially during the pandemic, which has had such profound effects on daily life as well as work. The increased isolation, repression, and attacks against communities that have accompanied the pandemic also underscored for partners the urgency of preserving their communities’ documentation to support current struggles for recognition and respect of basic human rights, and to prevent future efforts to erase or deny ongoing violence and injustice. This shared commitment fostered a sense of solidarity and mutual support among participants.
“For our team, it was an enriching experience that allowed us to reflect, as part of a multinational group, on the achievements and expectations of the LLILAS Benson Mellon project,” reported Carlos Henríquez Consalvi (aka Santiago) of MUPI, who also remarked on the opportunity to get to know the work of partner archives, “and to learn of their challenges with conservation and diffusion of their respective collections.”
Carolina Rendón, one of two participants from ODHAG’s Centro de la Memoria Monseñor Juan Gerardi, expressed how the day-to-day burdens of the pandemic were lightened by the opportunity to meet with others: “It was very good to be in spaces with others who work in different archives across Latin America. The pandemic has been heavy. During the course of the workshops, we passed through several stages—lockdown, fear, horror at the deaths, . . . . I appreciate getting to know, even virtually, people who work in archives in other countries.”
For the LLILAS Benson team, the positive comments, and the general feeling of gratitude for the solidarity of online gatherings, offset the heavy lifting of preparing multiple training videos per week in Spanish, with texts quickly and expertly translated to Portuguese by collaborator Tereza Braga. In words of David A. Bliss, digital processing archivist, “The biggest challenge was distilling a huge amount of technical information down to its most important elements and communicating these as clearly as possible in Spanish.”
Bliss also alluded to the fact that the partners themselves are a diverse group with different backgrounds, needs, and types of archives: “Some of our partners have been running digitization programs for years, but for others the information was all new, so I worked hard to strike a balance between the two using visual aids and clear definitions for technical terms.”
One of the most rewarding aspects of the workshop series was knowing that archivists and activists who work to preserve important records of memory in the area of human rights were able to come together, albeit virtually, to share their work and their perspectives with one another. As Bliss put it, “Ordinarily, we work individually with each partner organization to help them manage their digitization project, with the goal of gathering all of their collections together in LADI. But many of our partners don’t just hold collections of historical documents; they’re engaged in ongoing struggles for their communities. They’re far more equipped to help one another strategize and succeed in that work than we are, so giving them the space to form those direct connections with one another is really important. It’s also very validating for us, because it’s been one of our goals for years now: we want to be just one part of a network of partners, not at the center of it.”
* Post-custodial archiving is a process whereby sometimes vulnerable archives are preserved digitally and the digital versions made accessible worldwide, thus increasing access to the materials while ensuring they remain in the custody and care of their community of origin. LLILAS Benson is a pioneer in this practice.
Esse foi o Verão do Zoom nos Estados Unidos. Qualquer pessoa cujo emprego tenha passado de presencial para quase totalmente virtual nesse curto espaço de tempo já sabe como é (a) o isolamento, (b) a sensação constante de que não vai dar conta das coisas, (c) a overdose de videoconferências, ou (d) pelo menos uma das opções acima, senão todas ao mesmo tempo. Mesmo assim, a possibilidade de interagir com outras pessoas em plataformas tipo Zoom acabou nos permitindo avançar em certas áreas bem importantes. Esse foi o caso da recente série de oficinas conduzidas pela equipe de Iniciativas Digitais da LLILAS Benson (LBDI) com suas entidades arquivísticas parceiras na América Latina.
As oficinas foram originalmente concebidas para acontecer presencialmente durante um retiro de uma semana para todo o grupo de arquivos latino-americanos parceiros. O local escolhido foi Antigua, na Guatemala. Como atividade essencial da grant de dois anos da Fundação Mellon, intitulada Cultivating a Latin American Post-Custodial Archiving Community (Criação de uma Comunidade Arquivística Pós-Custodial Latino-Americana), a ideia era usar essa semana para criar uma oportunidade especial para essas entidades, cujas sedes são a Guatemala, El Salvador, Colômbia e Brasil. O retiro proporcionaria várias sessões de treinamento, intercâmbio de recursos e conhecimentos, troca de ideias e discussões sobre desafios que elas enfrentam em seus trabalhos.
A grant da Mellon é para o período de janeiro de 2020 a junho de 2022 e subsidia os trabalhos arquivísticos pós-custodiais* executados em parceria com cinco arquivos selecionados, alguns dos quais já se encontram representados no repositório da Latin American Digital Initiatives. Esse repositório enfatiza coleções que documentem temas de direitos humanos e comunidades subrepresentadas.
A pandemia do Covid-19 exigiu que a equipe de iniciativas digitais começasse a se articular e tomasse decisões rápidas para manter o ritmo do projeto no âmbito do cronograma da grant. O resultado foi essa série de oficinas oferecidas via Zoom, que exigiu dos membros da equipe LBDI a produção de vídeos completos de treinamento, concepção de sessões Q&A e agendamento de sessões com especialistas convidados. Os tópicos eram a montagem e redação de grants, preparo de orçamentos, processamento arquivístico, metadados, seleção de equipamentos, preservação digital e formação em tecnologia digital, entre outros.
Durante cinco semanas desse último verão americano, os participantes da oficina se reuniram duas vezes com Theresa Polk, David Bliss, Itza Carbajal, Albert Palacios e Karla Roig, todos membros da equipe da LBDI, com a presença adicional de Megan Scarborough, administradora de grants da LLILAS Benson. Todas as sessões foram conduzidas em espanhol com tradução legendada para o português (ou vice-versa) a cargo de Susanna Sharpe, coordenadora de comunicações da LLILAS Benson. Outros apresentadores foram Carla Alvarez, arquivista U.S. Latinx da Benson Latin American Collection, e duas especialistas em preservação de fotografias, Diana Díaz (Metropolitan Museum of Art) e María Estibaliz Guzmán (Escola Nacional de Conservação, Restauração e Museografia, ou ENCRyM, no México).
Apesar da distância física, ficou claro o alto valor atribuído pelos participantes a essa oportunidade de se reunir e aprender uns com os outros, especialmente durante uma pandemia que tem tido efeitos tão profundos na vida de tantos e no trabalho diário de todos nós. A pandemia ainda veio acompanhada de um forte isolamento, de ações de repressão e de crescentes ataques a certas comunidades. Esses fatores enfatizaram mais ainda, para as entidades parceiras, a urgência de preservar as documentações de suas comunidades não só para apoiar as lutas atuais por reconhecimento e respeito a direitos humanos básicos mas, também, para impedir iniciativas futuras que visem eliminar a memória ou negar a existência de violências e injustiças que sabemos vêm sendo cometidas. Esse compromisso compartilhado trouxe um grande senso de solidariedade para os participantes e um desejo de apoio mútuo.
“Para o nosso time, foi uma experiência enriquecedora que nos permitiu refletir, como parte de um grupo multinacional, sobre as conquistas e expectativas do projeto LLILAS Benson Mellon”, relatou Carlos Henríquez Consalvi (conhecido como “Santiago”), do MUPI, que também ressaltou como positiva a oportunidade de conhecer de perto o trabalho dos arquivos parceiros “e entender os desafios que eles enfrentam com a conservação e difusão de suas respectivas coleções”.
Carolina Rendón, um dos dois participantes do Centro de la Memoria Monseñor Juan Gerardi, do ODHAG, disse que os fardos diários da pandemia ficaram mais leves com a oportunidade de interagir com outras pessoas: “Foi muito bom estar no mesmo espaço, junto com gente que trabalha em diferentes arquivos espalhados pela América Latina. A pandemia tem sido muito dura. Durante as oficinas nós passamos por vários estágios, primeiro o lockdown, depois o medo, depois o horror diante de tantas mortes… Eu valorizo muito esse travar conhecimento, mesmo que virtualmente, com gente que trabalha em arquivos de outros países”.
Para a equipe da LLILAS Benson, os comentários positivos e a sensação geral de gratidão pela solidariedade dos encontros online foram uma compensação pelo trabalho árduo que foi preparar os diversos vídeos semanais de treinamento em espanhol, cujos roteiros iam sendo rapidamente traduzidos para o português pela nossa expert colaboradora Tereza Braga. Nas palavras de David A. Bliss, arquivista de processamento digital, “o maior desafio foi destilar uma quantidade gigantesca de dados técnicos para obter apenas os elementos mais importantes e comunicar esses elementos da maneira mais clara possível em espanhol”.
David aludiu ainda ao fato de que as próprias entidades parceiras são um grupo bem diversificado, com formações, necessidades, e tipos de arquivos diferentes. “Algumas das nossas parceiras já rodam programas de digitalização há anos mas, para outras, as informações eram todas novas, então eu me dediquei muito para poder chegar a um equilíbrio entre os dois lados, usando recursos visuais e definições bem claras para os termos técnicos”, ele declarou.
Um dos aspectos mais gratificantes da série foi constatar que é possível reunir profissionais arquivísticos e líderes ativistas, todos trabalhando para preservar registros importantes de memória no campo dos direitos humanos, em um só espaço, mesmo sendo um espaço virtual, para compartilhar seu trabalho e suas perspectivas e se enriquecerem mutuamente. David explicou isso dizendo que “o normal é trabalharmos individualmente com cada organização parceira para auxiliá-la a administrar seu projeto de digitalização, com a meta de capturar todas as coleções daquela entidade e reuní-las no LADI para incentivar usuários a estabelecer conexões entre elas. Mas muitas das nossas parceiras não se restringem à guarda de coleções de documentos históricos; elas estão engajadas em tempo real na luta em prol de suas comunidades. Elas são, portanto, muito melhor equipadas para ajudar uma à outra a traçar estratégias e conseguir êxito nesse trabalho do que nós. Sendo assim, dar a elas o espaço para formar essas conexões diretas umas com as outras é realmente importante. E isso é muito validador para nós também, porque essa tem sido uma das nossas metas há anos já: queremos ser apenas um elo de uma rede de parceiras; não queremos estar no centro da rede”.
* Arquivística pós-custodial é um processo utilizado para preservar digitalmente certos arquivos, muitos deles vulneráveis, e disponibilizar essas versões digitais para o mundo inteiro aumentando, assim, o acesso aos conteúdos e assegurando, ao mesmo tempo, que eles permaneçam sob a guarda e os cuidados de suas comunidades de origem. A LLILAS Benson é uma pioneira desta prática.
The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is delighted to announce the launch of a free online course called Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections, available at https://archivingforthefuture.teachable.com/. The course material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1653380 (Susan S. Kung and Anthony C. Woodbury, PIs; September 1, 2016, to August 31, 2020). The course is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.
The course is a resource to aid people of all backgrounds in organizing born-digital and digitized language materials and data for deposit into any digital repository (not just AILLA) for long-term preservation and accessibility. The target audience for this course is anyone who is engaged in creating materials in or about Indigenous, endangered, under-documented, or minority languages as part of language documentation efforts, including language rights, maintenance, and revitalization. It was designed particularly for individuals or groups made up of academic researchers and/or Indigenous or endangered language speakers and community members, though anyone may benefit from it.
The curriculum follows simple steps to guide participants through three phases of work to organize language documentation materials for archiving, and it explains in detail what to do before, during, and after data collection to facilitate the long-term preservation of the data. The course is designed to be informative, engaging, and accessible to anyone, especially to those with no previous experience archiving collections of language materials.
This course was developed by four members of the AILLA staff: Susan Kung, AILLA Manager and grant co-PI; Ryan Sullivant, AILLA Language Data Curator; Alicia Niwabaga, Graduate Research Assistant 2017–2018; and Elena Pojman, Undergraduate Research Assistant 2019–2020. Sullivant and Kung interviewed representatives of various DELAMAN (delaman.org) archives and other digital data repositories in the United States, the United Kingdom, the European Union, Australia, and Cameroon. Niwagaba collaborated with Kung and Sullivant to develop an early version of the course that the AILLA team taught live at the Institute on Collaborative Language Research (CoLang 2018) at the University of Florida in Gainesville during June 18–22, 2018. Niwagaba created the educational animated videos that are embedded in the course to illustrate key aspects of the curriculum. Pojman researched curriculum platforms in which to build the online course. Teachable was selected for a variety of reasons, including its simple yet attractive aesthetic that displays all course modules in the left side bar (see illustration below); its ease of use and progress tracking for enrolled students; its responsiveness to different technology; and the built-in ability to quickly and easily set up the same course in multiple languages. This last feature is especially important since AILLA staff plan to translate the curriculum into Spanish and Portuguese to make it more accessible to AILLA’s Latin American audience. Once the curriculum software was selected, Kung and Sullivant expanded the original 2018 workshop curriculum and wrote the additional content. Pojman wrote the objectives and activities for each step, built the English course in Teachable, and created all of the graphics that are used in the curriculum.
In funding and academic environments where it is becoming increasingly common for researchers to be responsible for archiving their own research data, the AILLA staff saw a need to train language researchers to do this work so that the resulting language collections would be well organized, well described, easy to navigate, and available to reuse for further research and education. While there are some language documentation programs in North America, Europe, Australia, and New Zealand that train language documenters to do these tasks, most do not, and almost no training on how to archive language documentation is available in Latin America. The AILLA team created this course to fill these gaps.
The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is pleased to announce the opening of the Baniwa of the Aiary and Içana Collection of Robin M. Wright. The materials in this collection cover research Wright conducted from 1976 to the present among the Baniwa, a northern Arawak–speaking people who live both in villages in the Northwest Amazon and in urban contexts. The digitization was funded by a grant from the National Endowment for the Humanities (NEH).
During his career as an academic researcher and activist in Brazil and the United States, Wright has focused on the history of the Baniwa people and their religious practices, including shamanism, prophet movements, and evangelization within the region, publishing several books on these subjects.
The collection is multimedia, consisting of over 81 hours of audio, 16 hours of video, and 2,300 scanned pages, and includes a large amount of analog material that has been digitized and made accessible to indigenous communities and researchers. “The Baniwa have anxiously waited for this material to become available, and it certainly has acquired even more importance given the Baniwa cultural ‘revitalization’ that has been taking place over the last few decades,” said Wright.
According to the collection guide, the materials in the collection correspond to two major periods. “The first corresponds to Wright’s field trips to Baniwa communities during 1976 and 1977. The second is a longer span covering the period from 1990 to 2010, when Wright was working on projects including the creation of the Waferinaipe Ianheke collection of Baniwa myths, collaborative research projects on traditional Baniwa knowledge surrounding diseases and their treatments, and collaborative projects with shamanic knowledge and sacred sites.”
Bringing the Collection to AILLA
AILLA manager Susan Kung initially met with Wright at his University of Florida office in June 2018 to discuss the process of organizing, digitizing, and archiving his collection. Kung says “we discussed the potentially sensitive nature of his materials and what was appropriate for AILLA’s different access levels, as well as the types of metadata that we would need for the final arrangement.”
In June 2019, AILLA Language Data Curator Ryan Sullivant traveled to Gainesville, FL, with Linguistics Professor Patience Epps, a specialist in Amazonian indigenous languages and co-PI on the grant, to review Wright’s materials, work on describing them, and determine what to include in AILLA’s digital collection. Also discussed were “how to arrange the materials, and how to handle materials that are worth preserving and distributing through AILLA, but whose access must be controlled,” Sullivant said. “This last part is important because one of the main themes of Wright’s work, and the collection, are Baniwa healers’ stories and blessings, which are sacred knowledge and should not be accessed by just anyone.” In the end, only some of the contents were restricted and most of the material was made public.
Digitization Services at the Perry-Castañeda Library digitized microcassettes and AILLA staff digitized standard-sized audio cassettes, scanned thousands of manuscript pages, and handled many already digitized and born-digital files. Sullivant worked closely, albeit remotely, with Wright during the arrangement and description of the materials, and wrote the collection guide, which he translated into Spanish and Portuguese. This is the first AILLA collection to have a Portuguese collection guide.
Robin Wright is director of the American Indian and Indigenous Studies Program at the University of Florida, where he is also affiliated faculty in Anthropology and Latin American Studies. The curation of this collection was made possible by generous support from the National Endowment for the Humanities, and is part of an NEH-funded project to bring together and preserve a number of important Indigenous language collections from South America.
More than 60 thousand scanned images from seven archival collections throughout Latin America are now available online in the updated Latin American Digital Initiatives (LADI) repository (ladi.lib.utexas.edu). The site was developed over the course of two years by the LLILAS Benson Digital Initiatives team and University of Texas Libraries software developers, with support from the Andrew W. Mellon Foundation. A previous version of the site, featuring four archival collections, launched in 2015.
The digitized images in the LADI repository were created by archive-holding organizations in Latin America in partnership with LLILAS Benson. Partnering organizations produced high-quality scans and detailed metadata about their collections, while LLILAS Benson staff offered equipment, on-site training, and technical consultation under a post-custodial archival framework. The online repository is intended for use by researchers, teachers, and activists, as well as the communities to which the materials belong. The site can be navigated in English, Spanish, and Portuguese.
The collections found in LADI span the sixteenth through the twenty-first centuries, and were created by project staff at the following partnering organizations: Archivo Judicial del Estado de Puebla (Mexico), BICU-CIDCA (Nicaragua), Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA, Guatemala), Equipe de Articulação e Assessoria às Comunidades Negras do Vale do Ribeira (EAACONE, Brazil), Museo de la Palabra y la Imagen (MUPI, El Salvador), and Proceso de Comunidades Negras (PCN, Colombia). The variety of materials found in these collections reflects the ethnic and social diversity of Latin America. At the same time, the collections speak to common struggles that reach across temporal and geographic boundaries. The particular thematic strengths of the collections in the repository include Afro-Latinx and Indigenous rights, environmental justice, and Cold War–era internal armed conflicts. The collections are:
Archivo de Inforpress Centroamericana (CIRMA, Guatemala)
Colección Conflicto Armado. Afiches. (MUPI, El Salvador)
Colección Conflicto Armado. Publicaciones. (MUPI, El Salvador)
Colección Digital del Periódico “La Información” (BICU-CIDCA, Nicaragua)
Colección Digital Fondo Real de Cholula (Archivo Judicial del Estado de Puebla, Mexico)
Colección Dinámicas Organizativas del Pueblo Negro en Colombia (PCN, Colombia)
Quilombos do Vale do Ribeira SP/PR (EAACONE, Brazil)
About the Site Update
The new version of the site was built from the ground up using an open-source technology stack consisting of Fedora 5, Islandora 8, and Drupal 8, based on the Resource Description Framework (RDF) for linked data. The updated repository infrastructure greatly improves the site’s multilingual capabilities and provides more connections between objects to improve cross-searching and discoverability. The site was developed using a combination of standard Islandora features and custom code, which was contributed back to the Islandora community.
The core project team consisted of David Bliss, Itza Carbajal, Minnie Rangel, Brandon Stennett, and Theresa Polk. The LLILAS Benson Digital Initiatives team would also like to acknowledge the contributions of the many others who supported this project, including the project staff and leadership at each partner organization; scholar liaisons Dr. Anthony Dest, Dr. Lidia Gómez García, Dr. Kelly McDonough, and Dr. Edward Shore; translators Tereza Braga, Jennifer Isasi, Joshua Ortiz Baco, and Albert Palacios; UT Libraries IT services; the UT Libraries Digital Stewardship team; LLILAS Benson Grants Manager Megan Scarborough; the UT Libraries and LLILAS Benson leadership teams; the Andrew W. Mellon Foundation; the Islandora development community; and the graduate research assistants who contributed to the project—Alejandra Martinez, Joshua Ortiz Baco and Elizabeth Peattie.
David A. Bliss is the digital processing archivist for LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, The University of Texas at Austin.
The Archive of Indigenous Languages of Latin America (AILLA) has received a pilot grant from the Humanities Collections and Reference Resources program of the National Endowment for the Humanities. This grant will improve access to some of the archive’s thousands of audio recordings in indigenous languages by supporting pilot efforts to crowdsource the creation of digital texts for manuscript transcriptions and translations that accompany recordings already in AILLA’s collections. Specifically, the grant will support the transcription of materials in the Mixtec languages of Mexico that are included in the MesoAmerican Languages Collection of Kathryn Josserand. These materials include a very broad survey of the grammar and vocabulary of the Mixtec languages spoken in over 100 towns and villages of southern Mexico.
Digital transcriptions will improve users’ access to these materials and will also facilitate their reuse for humanistic and especially linguistic research studying the dialectology of the Mixtec languages, which, decades after these materials were collected, is still not completely understood. They will also contribute to research on the prehistory of the Mixtec-speaking people, who today number almost a half-million in Mexico. One component of the project will be the development of educational modules that will use the transcription task to teach lessons on linguistic transcription, language description, and historical linguistics. This pilot project will also allow AILLA to develop transcription workflows that can be applied to other significant collections of handwritten documents in the archive’s collections.
Pilot project will improve access to a collection of Mixtec audio recordings.
The project’s principal investigator is Professor Virginia Garrard, director of LLILAS Benson Latin American Studies and Collections. The project manager is Ryan Sullivant, AILLA language data curator.
The National Endowment for the Humanities, created in 1965 as an independent federal agency, supports research and learning in history, literature, philosophy, and other areas of the humanities by funding selected, peer-reviewed proposals from around the nation. Additional information about the National Endowment for the Humanities and its grant programs is available at www.neh.gov.
For more information on the AILLA transcription project, contact Ryan Sullivant.
The National Endowment for the Humanities (NEH) has awarded a Documenting Endangered Languages Preservation Grant of $227,365 to Patience Epps and Susan Smythe Kung of the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) for support of their upcoming project entitled “Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwestern South America.”
The AILLA grant is one among 199 grants, totaling $18.6 million, announced by the NEH on April 9, 2018.
This is a three-year project that will gather together, curate, and digitize a set of eight significant collections of South American indigenous languages, the results of decades of research by senior scholars. The collections will be archived at AILLA, a digital repository dedicated to the long-term preservation of multimedia in indigenous languages. These materials constitute an important resource for further linguistic, ethnographic, and ethnomusicological research, and are of high value to community members and scholars. They include six legacy collections from the Upper Rio Negro region of the northwest Amazon (Brazil and Colombia), and two collections focused on Ecuadorian Kichwa, most notably the Cañar variety.
All of the languages concerned are endangered or vulnerable to varying degrees, and the collections are heavily focused on threatened forms of discourse, such as ritual speech and song. Of the Upper Rio Negro set, the collections of Elsa Gomez-Imbert, Stephen Hugh-Jones, and Arthur P. Sorensen, Jr., include the East Tukanoan languages Bará, Barasana, Eduria, Karapana, Tatuyo, Makuna, and Tukano. The collections of Howard Reid and Renato Athias are focused on Hup, while Reid’s collection also contains a few materials from two languages of the wider region, Nukak and Hotï (yua, isolate). Robin Wright’s collection involves Baniwa. Of the Ecuadorian Kichwa set, Judy Blankenship’s and Allison Adrian’s collections are both focused on Cañar Highland Kichwa, while Adrian’s also includes some material from Loja Highland Kichwa (qvj, Quechua).
The two regions targeted by these collections are highly significant for our understanding of language contact and diversity in indigenous South America. The multilingual Upper Rio Negro region, famous for the linguistic exogamy practiced by some of its peoples, has much to tell us about language contact and maintenance, while Ecuadorian Kichwa varieties can shed light on the dynamics of pre-Colombian language shift. These collections will be made accessible in AILLA in standard formats, and will provide a foundation for further study of these fascinating regions and multilingual dynamics.
The National Endowment for the Humanities, created in 1965 as an independent federal agency, supports research and learning in history, literature, philosophy, and other areas of the humanities by funding selected, peer-reviewed proposals from around the nation. Additional information about the National Endowment for the Humanities and its grant programs is available at www.neh.gov.
Among the National Endowment for the Humanities (NEH) recent announcement of $22.8 million in grants for 232 humanities projects in the second round of its grant awards this fiscal year was included funding provided to the Libraries as one of the recipients for the Texas Archival Resources Online’s (TARO) proposal the “Texas Archival Resources Online (TARO) to the 21st Century Collaborative Planning Project.”
The NEH will provide $35,204 in direct funding for a Humanities Collections and Reference Resources Foundations grant to conduct strategic planning that will address researchers’ need for better intellectual access to TARO’s holdings. The Libraries, in partnership with the TARO Steering Committee and their respective institutions will use the funds to assist with the one-year collaborative planning, assessment and pilot testing project. The project will begin July 1, 2015.
TARO is a freely accessible platform for searching over 7,200 finding aids describing collections held by cultural heritage institutions in Texas. TARO has proven a rich resource for historians, documentarians, educators and students since its establishment in 1999, with participating institutions including the state’s larger repositories such as the Texas State Library and Archives, Texas A&M University, and Rice University, and smaller archives including the Old Jail Art Center and San Jacinto Museum of History, as well as over thirty other archives and libraries around the state.
In his announcement of the awards, NEH Chair William Adams said, “In the 50 years since NEH’s founding, the Endowment has supported excellence in the humanities by funding far-reaching research, preservation projects and public programs. The grants announced today continue that tradition, making valuable humanities collections, exhibitions, documentaries and educational resources available to communities across the country.”
According to Kelly Kerbow-Hudson, steering committee co-chair, “The award of the NEH planning grant is big news for TARO and its contributors — and it’s great news for the state’s archival researchers, as well.” She points out that the grant will provide the support necessary to plan for a significant update to the TARO online reference resource http://www.lib.utexas.edu/taro/index.html and create best practices to standardize existing finding aids.
The TARO Steering Committee — which includes representatives from repositories across the state — worked extensively to research for and prepare the grant proposal. Special thanks go to key contributors Amy Bowman of UT’s Briscoe Center for American History, Amanda Focke of Rice University’s Woodson Research Center, and Jennifer Hecker of UT Libraries. A special thanks, as well, to additional Libraries staff involved in the process: Donna Coates, Minnie Rangel, Linda Abbey, Dr. Fred Heath as Project Director and Dr. Lorraine Haricombe as Project Director moving forward.