Category Archives: Global Studies

Read, Hot and Digitized: Forms & Function – The Splendors of Global Book Making

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.


On September 10, Princeton University Library unveiled a new digital and physical exhibition, titled “Forms and Function: The Splendors of Global Book Making.” The exhibition is a feast to anyone interested in book history, and especially those who want to learn about how the formats of a “book” varied through time and space. It is also a rare opportunity for the public to view some of the least known hidden gems in Princeton’s collections.

The exhibition includes manuscripts and printed books from Western, Islamic, East, South and Southeast Asian, and Mesoamerican cultures. There are seventy-four items on digital display, and they represent many materials for book making that may not be familiar to a contemporary and Western audience, including bark, textiles, shell, lacquer, and copper. The earliest produced book on display is an Egyptian clay cylinder from the 6th century BCE, while the latest is an Indian artistic book made with copper plates from 2020.

Three “traditions” of book formats are featured in the exhibition: the codex tradition, the East Asian tradition, and the pothī tradition.

The codices, defined in the exhibition as “single- or multi-gatherings of sheets folded inside each other, with texts on both sides, sewn together, and usually attached onto covers,” gradually replaced scrolls, and became the preferred format for early Christianity but later spread to Central and South Asia and was also adopted by Islamic and Hindu traditions. The exhibit includes an extremely rare early Coptic manuscript of Gospel of St. Matthew, and a palimpsest parchment on which the text was once erased to allow reuse.

Figure 1: Georgian palimpsest

Also included is a Chinese edition of  Missale Romanvm  produced by the Jesuits in 1670 which was printed with woodblock but bound in a European codex format.

The East Asian tradition, which included the Chinese, Japanese, and Korean cultures, demonstrates a wide range of mediums and materials to produce reading materials and extensive influence into other Eurasia regions. Among the bamboo slips and Dunhuang scrolls is an inner garment with over 700 “eight-legged” exemplary exam essays written on it, totaling more than half a million miniature characters.  

Figure 2. Pulinsidun daxue baguwen sichou chenyi

Another rare item on display is a reproduction of ink rubbings that the late-Qing statesman, Duanfang (端方, 1861–1911), made from Egyptian and Greek objects during his diplomatic missions in the early 1900s.  

Figure 3. Aiji wuqiannian guke

The pothī tradition, heavily influenced by the palm leaf, one of the earliest materials in the region used for writing texts, is no less diverse in terms of materials and formats that supported the texts. The exhibition features an earliest example of paper making from Nepal (1140), on which the popular Pañcarakṣā sūtra (Sūtra of the five protectresses) is written.  

Figure 4. Pañcarakșā sutra (Sutra of the five protectresses)

Coming after the palm leaves, later materials, such as birch bark, gold, and paper, mimicked its progenitor’s shape. The loose pages were usually stacked to make a bundle. With Brahmanism and Buddhism, the format spread across South and Southeast Asia and reached the Mongols and Manchus through Tibet.  

Figure 5. Coqbbertv (The emergence and migration of humankind)

Here is an example of a relatively understudied Dongba manuscript from the Naxi people, an ethnic minority living in China’s Yunnan province.

Beyond the main three themes, the exhibition also showcases some formats that different traditions share: single-sheet, scrolls, and accordion style. One of the highlights from this section is one of the earliest printed texts in the world, the Hyakumantō darani  from Nara-era Japan. 

Figure 6. Hyakumantō darani (A dhāraņī from inside a one-million-pagoda)

The work was commissioned by the court in 764. Printed Buddhist spells were inserted into mini pagodas. These short texts, also known as “mantras,” are verbal formulas and chants for various spiritual purposes. Currently, “tens of thousands of the pagodas and several thousand printed spells still exist.”

Last but not least, the exhibit shines light on even more materials that were used to serve as the media for texts. The hard surfaces of stone, metal, and bones were widely used across the globe. For example, a conch shell with Maya glyphs is on display in this section.

Figure 7. 1 Ajaw 3 Chakat (17 March, 761 CE)

The exhibition was curated by Dr. Martin Heijidra, Director of the East Asian Library at Princeton. The online version includes an interactive timeline and map, where viewers can click on the numbered titles of the items to go to their catalogue records, which has a brief but detailed description of the item and additional readings about the research on each of the items

Figure 8. A section of the interactive map

Online viewers can also download the PDF files of the accompanied catalogue and exhibition brochure. The digital exhibition not only provides an alternative for those who cannot see it in person, but it also gives it another form of life that will extend after the exhibition hall welcomes another array of objects.


Reference:

Martin Heijidra, curator (2025), Forms & Function: The Splendors of Global Book Making https://dpul.princeton.edu/global-book-forms

Tian, Tian. “Duanfang’s Egyptian Rubbings: The First Egyptian Collection in Late Imperial China.” Antiquity 99, no. 406 (2025): 1129–42. https://doi.org/10.15184/aqy.2025.10098.

Galambos, Imre. “The Chinese Pothi: A Missing Link in the History of the Chinese Book.” The Medieval History Journal 27, no. 1 (2024): 152–72. https://doi.org/10.1177/09719458241231669.

McDermott, Joseph Peter. A Social History of the Chinese Book: Books and Literati Culture in Late Imperial China. Hong Kong University Press, 2006.

Kornicki, Peter F. The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century. Brill, 1998.

Roper, Geoffrey. The History of the Book in the Middle East. Ashgate, 2013.

Down and Out in Lisbon and London: Antiquarian Books and Digital Humanities in Europe

Thanks to the generous support of the Center for European Studies and the UT Libraries, I was recently able to travel to London, England and Lisbon, Portugal.  On my trip, I had the chance to attend a scholarly conference, acquire unique materials to add to UTL’s collections, network with academics, vendors, and librarians, and purchase books for the UT Libraries’ collections.

A street in London lined with bookstores containing antiquarian and rare books.
A street in London lined with bookstores containing antiquarian and rare books.

My time in London was an invaluable opportunity to build stronger connections with an international cohort of colleagues. For example, I met with one of the UT Libraries’ vendors who I work with to procure rare materials on early twentieth century European politics. The vendor I met with, Carl Slienger, frequently supplies us with items not held by any other North American libraries, making the materials he sources very important for our distinctive holdings of pamphlets and other propagandistic literature, as well as antiquarian books that enhance our holdings of rare and unique European occult and spiritualist materials. I also met with a colleague at the British Library to discuss coding workflows and best practices for working with digital materials. Meeting with my colleague at the British Library was likewise very beneficial, as much of my work involving digital methodologies is focused on programming in Python and other languages, and I am currently supervising a project focused on using Python to automate digital archival workflows.

Ian standing outside of the British Library.
Ian outside of the British Library.

In Lisbon, I attended and presented at the The Alliance of Digital Humanities Organizations (ADHO) Digital Humanities 2025 conference.  My poster presentation focused on software packages I have written  in the Rust programming language to support multilingual computational approaches to linguistics and digital humanities. My poster highlighted three software packages: a package for performing lemmatization, a key natural language processing task, on text; a package for assessing the readability of a text containing a variety of algorithms to choose from; and a package to perform stylometric analysis on text. They were all built with multilingual support in mind, and as such are specifically designed to move outside of an Anglocentric paradigm often found in technologies for natural language processing and textual analysis, creating new opportunities for multilingual and non-English textual analysis and digital humanities. Beyond my own presentation, I was able to  attend talks on other digital research methodologies throughout the conference. Being able to attend talks by colleagues from all around the globe was both invigorating and rewarding, and an invaluable way to stay on top of the current research being done in the digital humanities. I also took the opportunity to acquire a small amount of zines while in Lisbon, adding to our collection of unique materials that we would not be able to purchase without undergoing a foreign acquisitions trip.

The poster session area at the DH 2025 conference in Lisbon.
The poster session area at the DH 2025 conference in Lisbon.

This trip allowed me the opportunity to represent UT Austin internationally to a diverse group of colleagues, and I’m grateful that I was able to serve the Libraries in such a capacity. I look forward to building on our distinctive holdings and further expanding UT’s collections while continuing to work on using digital methodologies to enhance accessibility for research and open source software.

Read, Hot and Digitized – A Nobleman’s Life, Digitized: The Jiam Diary Project

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

This post was written by Sojeong Ryoo, the Global Studies Digital Projects GRA at Perry-Castañeda Library and a current graduate student at the School of Information.


Sometimes, an ordinary personal diary can be an extraordinary historical resource that provides a glimpse into the times. The Jiam Diary Digital Humanities Project, led by Professor JiYoung Jung at Ewha Womans University, is based on the nearly eight years (95 months) of journals kept by Yun Yi-hu (pen name: Jiam), a yangban (nobleman) of the Joseon dynasty in the late 17th century.

Between 1692 and 1699, Yun Yi-hu — a retired nobleman in the Honam region — kept a meticulous diary of his daily life. Known as Jiam Ilgi, the three-volume, 920-page record captures everything from farming, fishing, and travel to visits with friends, political events, and even the activities of household slaves. It offers a vivid portrait of both personal routines and the broader social world of 17th-century Korea.

The Jiam Diary Digital Humanities Project transforms this rich historical source into searchable, visualized data. More than 80,000 pieces of semantic information have been extracted and organized into interactive maps, timelines, and relationship networks, enabling users to explore the people, places, events, and lifestyles mentioned in the diary. This digital approach opens a new window into the everyday life of a Joseon noble.

On the site, you can explore data visualizations in five themes: Lifestyle, Person, Place, Event, and Slave.

Lifestyle visualization is designed to help users explore lifestyle-related data. The eight-year calendar is arranged vertically by year and horizontally by month, with original and translated diary entries for each day appearing in the blank space on the right. Clicking the small square menu box in the upper left allows you to choose from over 80 lifestyle categories and view related records. Examples of lifestyle categories include: family, returning home, visiting, slaves, bathing, private punishment, guests, lodging, prison, transactions, architecture, capital affairs, civil service examinations, weather, farming, theft, literature, unusual events, funerals, hunting, fishing, arts, entertainment, medicine, disease, and slave hunting.

Person visualization highlights people mentioned in the diary. Yun Yi-hu’s family, kinship ties, and political connections are shown as an interactive network. Clicking a person icon allows you to filter and view the diary text for the date the person was mentioned.

Place visualization displays a map of Korea, marking locations mentioned in the diary. Places can be categorized by type — administrative districts, buildings, roads, mountains, fields, rivers, and islands — and filtered using the menu on the bottom left. Clicking on a place reveals diary entries linked to that location. For example, selecting Seoul — the capital of the Joseon dynasty — returns an impressive 455 entries. Clicking on a diary date on the right reveals the original and translated text of the diary entries that mention “Seoul.”

Event visualization organizes events from the diary along a timeline, making it easy to see which major events Yun Yi-hu experienced and how long they lasted. Clicking on an event box shows the relevant diary entry, with entries displayed chronologically below.

Slave visualization examines the nobi (slave). The slave system existed during the Joseon dynasty. As a nobleman, Yun Yi-hu owned many household slaves. The visualization links each slave in the center to the lifestyle activities associated with them, displayed around the outside. This allows us to examine the roles played by specific slaves in Yun Yi-hu’s life.

Looking into the records of Yun Yi-hu, a man who lived centuries ago, we see him interacting with family and friends, traveling, rejoicing, and grieving — experiences not so different from our own lives today. The Jiam Diary Digital Humanities Project brings this rich life to light through diverse visualizations of his diary, offering deep insight and inspiration.


To learn more about the Joseon dynasty or Korea in general, check out these resources in the UT Libraries’ collections:

Duncan, J. B. (2014). The Yangban in the Change of Dynasties. In The Origins of the Choson Dynasty (pp. 99–153). University of Washington Press.

Park, S. N. (2020). The Korean vernacular story : telling tales of contemporary Chosŏn in sinographic writing / Si Nae Park. Columbia University Press.

LEE Uk(이욱). (2007). The Yangban’s Perception of the Ideal Economic Life During the Mid-Chosŏn Era. International Journal of Korean History, 11, 117–150.

Kang, M. (2010). Chosŏn p’ungsoksa / Kang Myŏng-gwan. (Ch’op’an.). P’urŭn Yŏksa.

Read, Hot and Digitized: AI for OCR & Translation

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.


The foundation of digital humanities is data.  Lots of it.

As the early phases of AI have shown us, there is a staggering amount of textual data available to manipulate and compute–both openly available and that which exists behind paywalls.  All too often the depth and accessibility of digital scholarly textual data in non-English and non-Roman scripts is lacking.  Rather than be left behind or constrained by these lacuna, individual scholars are working to generate their own digital research corpora, often building upon AI tools.

Recently I was introduced to the MITRA project and have been nothing short of amazed.

A research project from the University of California-Berkeley’s AI Research Lab, MITRA “focuses on bridging the linguistic divide between ancient wisdom source languages and contemporary languages through the application of advanced Deep Learning and AI technologies.”  Using Gemini APIs, MITRA builds upon an extensive digitized text corpus and contributions from translators and researchers alike to “harness AI technologies to promote the scholarly study and personal practice of the dharma and to accelerate academic and individual research through open-source collaboration on datasets, models and applications.”  In so doing, MITRA aims to “overcome the challenges inherent in low-resource language translation,” to “minimize language barriers,” and to create “more equitable access to literature and wisdom.” 

I have engaged with OCR and digital text conversion for years but have always found it to be a labor intensive and ultimately less-than-satisfying [or accurate] experience, especially for non-roman languages and scripts.  Of Interest to me, therefore, is how MITRA has harnessed AI to allow one to drag-and-drop PDF files into the tool at which point it can both detect the language (Sanskrit & other Devanagari-based languages, Tibetan, scriptural Chinese or English) and use OCR to produce a relatively accurate text file.  That unto itself is pretty amazing.  From there, however, one can quickly transliterate, translate and/or explain the text into Sanskrit, Buddhist & Modern Chinese, Russian, Korean, Japanese, German, French, Italian, Hindi or Spanish. 

To test it out, I grabbed a small amount of openly accessible text from HathiTrust.  I chose an early Hindi novel, namely Rāmalāla Varmmā’s Banārasī Dupaṭṭā Yā Gularū Zarīnā from 1916 which is readily available in PDF form on HathiTrust.  I grabbed the first page of the novel which looks like this:

Page one of Banārasī Dupaṭṭā Yā Gularū Zarīnā from HathiTrust

I then put a PDF of that page into MITRA to see if it could OCR the text.  Despite some blurriness of the original source text, it most certainly could OCR it (even if not 100% accurate):

MITRA’s OCR of page one of Banārasī Dupaṭṭā Yā Gularū Zarīnā

Encouraged, I then asked MITRA to both transliterate (take the text written in Devanagari script and convert to roman script) and to translate the text which it also did quite quickly and easily:

Ever more optimistic, I then clicked on “English explained” and MITRA was also quite adept at parsing the translated text, the original script of the text, and the grammar and vocabulary. 

MITRA’s “English Explained” of page one of Banārasī Dupaṭṭā Yā Gularū Zarīnā

I repeat, I stand amazed.

While MITRA has clearly captured my attention and my appreciation, I will note that there are other similar projects currently available and equally commendable, from Andrew Ollett’s Indological and OCR tools [and fabulous related explanations] to Tyler Neill’s toolkit, Skrutable

Likewise, the UT Libraries is here to help explore the production of your own digital content for research.  The Scan Tech Studio in the PCL Scholars Lab has the hardware and software you might need to convert print into digital texts, as well as a group of specialists to help you.  We have online guides to introduce the practices and concepts of OCR as well as recordings from OCR workshops

I encourage anyone interested in exploring non-English or non-roman digital texts to jump in, kick the tires, and have some fun with these impressive conversion projects. 

“Visiting Days”: An Archive of Family Care at São Paulo’s Largest Women’s Prison

An archive acquired through the LLILAS Benson Archiving Black América–Black Diaspora Archive initiative documents scenes from prison visiting days

Brazil is among the top incarcerators of women worldwide, with Black women accounting for 65 percent of this population. The largest women’s prison in the country is the Penitenciaria Feminina Santana (Santana Women’s Penitentiary) in São Paulo. Every weekend, families of incarcerated women arrive to visit their loved ones on the inside. On Avenida Ataliba Leonel, the busy thoroughfare just outside the prison, two tents, or barracas, serve as informal storage sites where visitors pay to store their belongings prior to lining up to enter the prison. The tents also offer food for purchase.

A group of several dozen people cluster around the entrance gates of the large women's penitentiary in São Paulo, Brazil. One woman sits at the curb, a small child by her side. Many of the people have white plastic bags on the ground near them. The prison entrance is a pale yellow archway, trimmed in medium grayish blue, with a gate if the same blue, the name of the prison written above. In the foreground there is the surface of the street with many lines painted for crosswalks.
Facade of the largest women’s prison complex in Latin America, the Santana Women’s Penitentiary. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

In the archive Dias de Visita/Visiting Days: Strategies for Connections, Affections and Black Encounters in Latin America’s Largest Women’s Penitentiary, LLILAS PhD student Ana Luiza Biazeto has assembled images and oral histories from her visits to the barracas, where she interviewed family members of incarcerated women, as well as some of the people who set up and run the tents. Biazeto became familiar with the prison and the visiting area during research for her master’s thesis, which was about Black incarcerated women in the prison.

A large blue tarp creates a tent with an open front. People can be seen standing or sitting under the tarp—one with an umbrella, one bent over holding a white plastic bag. Various bags and at least one suitcase are visible. On the rainy street in the foreground, a man rides by on a bicycle.
Loira’s tent welcomes visitors on a rainy day. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

While many incarcerated women are completely separated from the lives of their families and loved ones during their imprisonment, others are visited by family on a regular basis. During her first year as a PhD student, in a 2022 seminar on urban Brazil, Professor Lorraine Leu asked Biazeto some pointed questions about the women she had interviewed in the prison: How were their children doing? Who were their families? Leu’s questions inspired Biazeto to think more deeply about the dias de visita and what she could learn in this setting. She applied for, and received, an Archiving Black América–Black Diaspora Archive (ABA–BDA) archival acquisition award, which afforded her an opportunity to better understand the dynamic of the families.

Two small boys, both with shorn heads, face away from the camera. They are standing on a paved median facing a two-lane road. In the background, pale yellow three-story building can be seen. The sky above it is gray. The boys stand with their shoulders touching. They wear flipflop sandals, matching voluminous sweatpants that are light blue with a wide navy blue band across the knee, and long-sleeved sweatshirts.
Brothers, taken by their grandmother, wait to visit their mother in the Santana Women’s Penitentiary. Photo: Ana Luiza Biazeto. Black Diaspora Archive.

“I learned of things that I never would have imagined,” said Biazeto in an interview during spring 2025. “I was in connection with many mothers, many grandmothers, who visit women. There were many children, running around there on the avenue. And as I interviewed, I cried along with the women. The children came and showed me the drawings they were making, many the age of [my youngest child]. And just as my master’s thesis involved a painful process, it is also a painful thing to confront these realities.”

Barraca da Loira and Barraca da Adriana, named for the women who run them, are part of the informal economy and are protected by the Primeira Comanda da Capital, or PCC, an organized crime unit in São Paulo that is sometimes called upon by the state to act. Biazeto says the PCC might be on hand to make sure people line up in an orderly manner to visit the prison.

A group of white plastic bags sit on a dirty orange tarp. Each one is tied with a knot at the top. On some, a small yellow square of paper with a handwritten number is visible attached with a metallic hook. Some belongings, such as a dark plaid umbrella, can be seen peeking out of the bags.
Visitors’ items are put in plastic bags and locked with a password in Adriana’s tent. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

During her fieldwork, Biazeto conducted interviews with Adriana, who runs one tent, and with Karina, the daughter of “a Loira” (“Blondie”), who runs the other. Additionally, Adriana and her son, Paulo, recommended visiting family members for Biazeto to interview.

“They knew the people, they heard their stories, they sold them coffee, they welcomed the people,” Biazeto said.

Closed containers of cake and several individually wrapped sandwiches made with white bread sit on a wooden table. Two cake containers are stacked one atop the other, while a knife sits atop a single container.
The cake and snacks sold at Barraca da Loira. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

In the excerpt below, Biazeto discussed her fieldwork in more depth. The following conversation is translated from the Portuguese and condensed.

Q: What were some of the things that surprised you?

Biazeto: I saw a mother putting on makeup to show her daughter that she was ok. Because she said that her role was to maintain her daughter’s well-being inside the prison. She said, “I cry here with you, but I go in there with a smile for her to have hope, that I’m waiting for her out here, and that everything is all right.” So she puts on makeup, she applies eye shadow, puts on lipstick, fixes her hair.

In a grainy photo, a woman applies red lipstick to her mouth. She holds a mirror and the silver top of the lipstick tube in one hand, while applying the color to her open mouth in the other. She is wearing a leopard-print jacket.
A mother applies lipstick before visiting her daughter in the women’s penitentiary. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

I also saw—although the statistics say the opposite—I saw many men going to visit their women. Taking their kids. So this happens in a way that research doesn’t show. These men are also invisibilized. Principally Black men, because when we talk about the Brazilian prison system, we’re principally talking about race. I saw a grandfather bringing a grandson to see his daughter. I saw a father bringing a little girl in a stroller, giving her a bottle. Cooking for the women. Breaking those gender barriers somewhat.

Professor Christen Smith commented [on my research], “You are bringing in new viewpoints [novos olhares].” Because it’s the man who works the dawn hours as garbage collector, street sweeper; comes back home, cooks, takes his daughter, and goes to the gate of the penitentiary. So those were the things that surprised me.

A slender man in loose gray sweatshirt and sweatpants stands with his back to the camera. He is facing a crowded line across the street from the entrance gate to the women's prison. He holds a small child against the left side of his chest. The child is wearing gray sweats, a blue-and-white hat with ear covers and a pompom on top, and bright red sneakers. The man has short black hair and a cigarette tucked behind his right ear.
Father takes his child to see mother, sentenced and imprisoned in PFS. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

Also, mothers who brought food not just for their own daughters, but for the cellmates, and the block-mates, because they didn’t have visitors. A mother said, “My daughter shares the food I bring, even if it’s a spoonful for each person.”

Q: What are these women serving time for?

Biazeto: In general, it is drug trafficking. Sometimes it’s a family business; sometimes inherited from the mother, or along with a male partner. Generally it is the user who is criminalized, not the dealer.

Q: What more would you like to share about your work?

Biazeto: [I’ve been encouraged by Lorraine Leu to think about the (im)possibilities of Black futures in the context of the prison.] To see the children running around there, in the middle of a busy avenue, is to think about Black resistance. Right there, you witness the formation of a community that supports and sustains its members somehow, whether it’s sharing information on legal issues, or the workings of the prison system. Many times, this information comes from outside, from family members exchanging information between themselves. I could see a solidarity among those family members. I think that this archive keeps alive the memory of people who are resisting the Brazilian police state. It is a new way of resisting.

A small dark blue tent, open on two sides and held up by metal poles, reads "Barraca da Loira" in bright yellow letters (Loira's Tent). Inside the tent, there is a small metal table with a few full plastic bags, one or two large Thermos bottles, and two round plastic containers containing cake. Suspended from a makeshift clothing line outside strung from a larger pole is a rope with a few articles of clothing hung from it, among them a hot-pint long-sleeved sweatshirt. Several people stand facing the tent with their backs to the camera. In the foreground, a small amount of the street is visible, including an orange traffic cone.
Barraca da Loira sells flip-flops, soft drinks, coffee, cake, and underwear. They also rent out clothes and serve as a locker. Photo: Flávia Biazeto. Black Diaspora Archive.

Ana Luiza Biazeto will spend the 2025–2026 academic year in Brazil to continue her dissertation research on resistance and resilience among Black women and their families in the Brazilian carceral system.

The contents of the Visiting Days archive can be reviewed via Texas Archival Resources Online (TARO). The Black Diaspora Archive is an initiative of Black Studies, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, and the Office of the President. The archive is housed at the Nettie Lee Benson Latin American Collection.

Read, Hot and Digitized: Country of Words | بلد من كلام

One of the more complex questions we encounter in area studies is how we define a nation. Is it lines on a political map? A shared territory? For Palestinians, traditional maps can often feel inadequate, showing borders and divisions but failing to capture the full, lived reality of a people. The remarkable digital-born project, Country of Words | بلد من كلام : A Transnational Atlas for Palestinian Literature, by Refqa Abu-Remaileh (Freie Universität Berlin) rethinks the very idea of a map. Instead of depicting political boundaries, it offers a form of literary cartography.

Screenshot of literature under British occupation essay title
Screenshot
Screenshot of Literary Diasporas essay title
Screenshot

At its heart, Country of Words is an interactive, web-based atlas that visualizes the vast geography of Palestinian literature. When you visit the site, you are met with a world map dotted with points and featuring an accompanying timeline. Each dot represents a location—Gaza, Jerusalem, Beirut, but also Paris, Santiago, and Iowa City—that appears in a work of Palestinian fiction or poetry. Clicking on a dot reveals an excerpt from the literary work set in that place, presented in both its original Arabic and in English translation.

The accompanying timeline summarizes essential events in Palestinian history and allows you to read essays on how these historical moments influenced and were shaped by key works of Palestinian literature. Additionally, you can look at an overall network visualization; a variety of visualizations of biographies, historical events, publishing histories, and publishing networks; and audio interviews with key current and recent Palestinian literary figures.

The project is the work of Prof. Dr. Refqa Abu-Remaileh and her team at Freie Universität Berlin. It grew not from a desire to create a simple database, but rather from a potent intellectual argument. The project contends that for a people so often defined by exile and displacement, literature itself has created a “country”—a homeland of memory, imagination, and shared experience that transcends physical borders. This atlas makes that homeland visible.

As a librarian, I see this as a powerful tool for teaching and research. It allows students to literally see the global reach of the Palestinian experience. For scholars, it is a dynamic data visualization that can spark new questions about place, identity, and literary networks. It is a beautiful, poignant, and profoundly human entry point into a rich literary tradition. It invites you to wander through this country of words and discover the stories that connect a people, wherever they may be.

To dive deeper into the literary world mapped by the project, here are a few key works from the UT Libraries’ collections that speak to the themes of place, exile, and memory:

  • غسان الكنفاني، الأثار الكاملة. The complete collection of a foundational writer of modern Palestinian literature, Ghassan Kanafani. Included is his novella, Men in the Sun, about Palestinian men seeking to cross a border in a water tanker. It is a searing allegory of the search for life and dignity in the face of statelessness.
  • After the Last Sky: Palestinian Lives by Edward Said. A landmark book of essays and reflections paired with photographs by Jean Mohr. Said, a major figure in postcolonial studies, meditates on the nature of Palestinian identity in exile.
  • Enter Ghost by Isabella Hammad. Isabella Hammad’s second novel centers on Sonia, an actress who journeys back to Palestine and joins a production of Hamlet in the West Bank. Enter Ghost offers a vivid portrait of contemporary Palestine and explores themes of exile, belonging, and the deep bonds formed through family and collective struggle.

CONTINUED DIVES INTO PULP FICTION

“Illuminating Explorations” – This series of digital exhibits is designed to promote and celebrate UT Libraries collections in small-scale form. The exhibits will highlight unique materials to elevate awareness of a broad range of content. “Illuminating Explorations” will be created and released over time, with the intent of encouraging use of featured and related items, both digital and analog, in support of new inquiries, discoveries, enjoyment and further exploration.


As a part of my Fulbright-Nehru Fellowship, I was back in Delhi in early 2025, continuing research on “hidden archives,” namely the unpublished materials found in institutional settings (places like the Prime Minister’s Museum and Archive at Teen Murti or the National Archives of India) as well as private papers still kept in family homes.  My fellowship allowed me to expand and nuance the work I regularly support here at UT such as the digital archiving projects related to 20th century politico-literary figures but also to delve a little deeper into UT Libraries’ growing distinctive collection related to South Asian popular and pulp fiction. 

In research, like in crime thrillers, you never know where seemingly random clues might lead.

Cover of 65 Lakh Heist.

Early into my stay in Delhi, a colleague from the Fulbright office called me up to invite me to join him in attending a literary “salon” where I could meet some new people.  The event was to welcome a visiting Greek poet, translator, and editor wherein she would read and discuss her poetry at the home of a prominent Indian literary editor.  Poetry? Editors?  “Salon”?  I was in.

In addition to the lovely verse and food which both flowed freely throughout the evening, I was delighted to make multiple new acquaintances at the gathering.  As we went around the room introducing ourselves—one person an activist, one a publisher, another a poet, and so on–one person identified himself as a translator at which point his jovial colleague interrupted him to reveal that he was also an author of pulp fiction.  As I’ve been building UT’s pulp fiction collection for over 10 years now, my ears perked up and I set my sites on meeting this translator/author as soon as the group dispersed for more casual one-on-one conversation. 

The author was lovely and humble about his own work and kindly asked me about which authors were included in UT’s pulp fiction collection.  I started listing off the names—Ibne Safi, Ved Prakash Kamboj, Om Prakash Sarma, Anil Mohan—but when I got to Surender Mohan Pathak he casually asked, “oh, SMP?  You want to meet him? My partner has helped edit and publish his work.”  I tried not to reveal my excitement.  Surender Mohan Pathak, with over 300 published novels to his credit, is one of the biggest, if not actually the biggest, authors of Hindi pulp crime thrillers.  Yes! Yes, yes!  I would in fact like to meet him.

With arrangements made through the generosity of new colleagues, a couple of weeks, multiple WhatsApp chats, and SMS texts later, I was greeted at the elevator gates to his Noida apartment by none other than Surender Mohan Pathak himself. 

SMP with the author in his home office.

Over the course of the next hour or two, as I sat starstruck and in rapt attention in SMP’s home office, surrounded by a lifetime of memorabilia and shelves and shelves of his publications. SMP graciously answered all my questions, generously telling me about his pathway to becoming a writer, the challenges he has faced in getting published, and his expectations about his legacy.  The highlights from this chance meeting, “Surender Mohan Pathak in His Own Words” are now available in the UT Libraries Digital Exhibits.  It was nothing short of an honor to have been able to meet such a legend and I remain tremendously grateful to the kindhearted help of my new network of fellow fans.

Fans and rasikars of pulp fiction don’t just reside in India, however.  A new faculty member to UT recently shared his admiration for the genre and our collection thusly,

SMP memorabilia in his home office.

[The collections] allowed me to reconnect with my own culture, which I could not even do in India. Given that English was the primary medium of instruction in the schools I attended, I ended up reading Rushdie before Premchand… [in the South Asia collections such as and including UT’s]… some of my most memorable moments have involved getting lost among the library stacks, and then suddenly stumbling upon a rare classic in [non-English Indian languages]… My intellectual life is much richer than it would have been otherwise. As I often mention to my friends, it is a different experience because “a different part of my brain lights up”, when I’m reading a [vernacular] novel, despite the fact that English was the first language that I learnt to read.

I invite everyone to explore the South Asia Popular and Pulp Fiction Collection, in a language of your choosing—Hindi, Urdu, Tamil, Malayalam, Bengali, Telugu, English–and consider what these mysteries, romances, and thrillers can teach us about research as well as about ourselves.

An Adventure in El Paso, Texas

One of my favorite parts of being a librarian is the opportunity to participate in community engagement projects. So when the opportunity to work with Albert A. Palacios on a traveling exhibit as one of my rotations, I immediately said yes. The exhibit was a collaboration with the University of Texas at El Paso’s C.L. Sonnichsen Special Collections Department, which was especially exciting as a UTEP alumnus. This is part of a long standing partnership made possible by a U.S. Department of Education National Resource Center grant. Our exhibit brought together holdings from the Benson Latin American Collection, the C.L. Sonnichsen Special Collections, and the Municipal Archive of Saltillo in a joint physical and digital exhibit about the Mexican Revolution.

A Fight for Democracy exhibit at UTEP
Intertwined Destinies: El Paso and Northern Mexico exhibit at UTEP.

Albert and I traveled to El Paso in May 2025 to finally see the fruits of our labor. When we got to the library’s third floor, Claudia Rivers (Director of the C.L. Sonnichsen Special Collections) was hard at work putting the finishing touches on her exhibit. The U.S.-Mexico border played a big role in the Mexican Revolution, which means that UTEP has a lot of special objects in their archives. One of these objects is a commemorative cigar from when Porfirio Díaz and William Howard Taft met at the border in 1909. It was an incredible experience to see these first hand, and to have people from the community view these as well.

The next day was dedicated to digital scholarship workshops to local scholars. We had participants from all over the El Paso-Juárez region, and an archivist even drove three hours from Alpine to attend! Elisabet Takehana, Director of UTEP’s Center of the Digital Humanities, taught stylometry using the stylo package in R. Sergio Morales, LLILAS Benson Digital Scholarship Graduate Research Assistant and Latin American Studies Master’s student, taught ArcGIS’s Online and StoryMap tools for presenting spatial research using the official photographs from Mexico’s 1910 independence centennial celebration. And finally, I taught how to use Voyant Tools and UDPipe for text analysis using telegrams between Francisco Villa and Lázaro de la Garza. By the end of the day, participants had gotten hands-on experience with all of these different digital humanities tools and processes.

Sergio Morales teaching ArcGIS Online and StoryMaps tools.
Ana A. Rico teaching text analysis.

After the workshops, we headed upstairs to the third floor once again for the exhibit opening. The exhibit curated by Claudia Rivers was incredible – showcasing a silk print of Porfirio Díaz, a camera from the early 1900s, and portraits of Francisco I. Madero and his wife which were taken by an El Paso photographer. Though our exhibit didn’t get there on time for the opening (Albert and I learned how to roll with the punches) we were able to direct people to the digital version of the exhibit. All in all, it was a day full of learning and celebration, as well as making connections to scholars in the area.

People viewing exhibits during the opening reception.

Finally, on the third day, our exhibit arrived and we put it up for students, faculty, and the public to enjoy! It was a joy to share the Benson Latin American Collection with a wider audience. The exhibit, A Fight for Democracy: The First Years of the Mexican Revolution, will be displayed at UTEP for the summer and then travel to the El Paso Border Heritage Center in the fall. A second copy will circulate through the Austin Public Library later this year.

Albert A. Palacios and Ana A. Rico in front of their exhibit.

Acknowledgements
This initiative would not have been possible without the support of the following individuals and sponsorships:

C.L. Sonnichsen Special Collections Department, The University of Texas at El Paso
● Claudia Rivers, Head
● Susannah Holliday, Assistant Head
● Gina Stevenson, Photo and Processing Archivist

Center of the Digital Humanities, The University of Texas at El Paso
● Elisabet Takehana, Director

Municipal Archive of Saltillo
● Olivia Strozzi, Director
● Iván Vartan Muñoz Cotera, Head of Outreach

LLILAS Benson Latin American Studies and Collections
● Melissa Guy, Director, Benson Latin American Collection
● Ryan Lynch, Head of Special Collections
● Jennifer Mailloux, Graphic Designer (special thanks)
● Adela Pineda Franco, LLILAS Director & Lozano Long Endowed Professor
● Theresa Polk, Head of Digital Initiatives
● Ramya Iyer, Grants and Contracts Specialist
● Susanna Sharpe, Communications Coordinator (special thanks)
● Cindy Garza, Accountant
● Leah Long, Administrative Manager

Sponsors
● U.S. Department of Education National Resource Center Title VI Grant
● LLILAS Benson Collaborative Funds

Read, Hot and Digitized: Digital Benin

Launched in November 2022, Digital Benin isn’t necessarily a new digital project, but it is an important one that continues to shift how we understand and access African cultural heritage, in this case cultural objects from the Kingdom of Benin (present-day Nigeria).

At first glance, it’s an aesthetically pleasing and user-friendly interface that showcases more than 5,000 artifacts looted from Benin during a notorious 1897 British military campaign, an enduring symbol of colonial violence and theft. While this alone would make the project a valuable resource, a great strength of the project lies in how it highlights connections: between museum-held objects and their places of origin, between Western classifications and indigenous Edo terminology, between archival documents and the Benin objects themselves. It’s not just a database, but a dynamic tool for recontextualizing history.

Digital Benin connects the global locations of Benin artifacts across 130 institutions in 21 countries, most of which were looted during the colonial period and are now located in Western museums. Each object record includes high-resolution images, metadata, provenance information and translations in both English and Edo. Notably, you can trace how looted items moved from British soldiers in 1897, through art dealers and collectors, and into major museum collections.

Above is a screenshot of the Network Explorer tool, which allows users to explore connections between people, entities, objects and archival documents.

One of the most powerful aspects of the project is the “Ẹyo Otọ” section that highlights the Edo object classification system. Instead of relying on Western museum categories (like “pottery” or “bronze”), Digital Benin introduces a controlled vocabulary based on Edo knowledge systems. For example, you’ll notice distinct categories like Akhẹ Amẹ (water pot) or Akhẹ Osun (Osun shrine pot). These designations reflect the original, indigenous understanding and use of the object.

Object records are organized by the Edo object classification system under the “Ẹyo Otọ section. Here are all the records for Iyeọkhọkhọ hen figures used on female altars.

The design of the site is equally impressive, with extensive documentation on the project development, data acquisition and management, and the Edo controlled vocabulary. The Italian studio Calibro, known for projects like the open source data visualization tool RAWGraphs and The Palestinian Museum Digital Archive, built custom visual tools and interfaces for the site.

Good design intersects with dynamic function in the “Paper Trails” section of the project, which connects the individual Benin objects to archival documents like letters, catalogues, photographs and newspaper clippings that mention them. You can click through the documents, read transcriptions and follow specific objects as they are referenced over time.

The Archival Documents database shows a flyer for a demonstration advocating for the return of the Benin Bronzes. The archival record links to the specific Uhunmwu-Elao, or commemorative head, mentioned in the document.

A unique strength of Digital Benin is its overall approach to this work. The project is led by Nigerian and international scholars, deeply grounded in local knowledge, oral traditions and indigenous frameworks. It models a powerful kind of digital restitution by not just returning information to descendant communities, but empowering them to define how that knowledge is structured and shared. This value is embedded into the project as a whole, shaping everything from the site’s design and data organization to its commitment to centering Edo perspectives and reclaiming cultural authority.


See more resources in our library catalog:

Abungu, George Okello, and Webber Ndoro. Cultural Heritage Management in Africa: The Heritage of the Colonized. London: Routledge, 2022.

Coombes, Annie E. Reinventing Africa: Museums, Material Culture, and Popular Imagination in Late Victorian and Edwardian England. Yale University Press, 1994.

Falola, Toyin. Britain and Nigeria: Exploitation or Development? London ; Zed, 1987.

Hicks, Dan. The Brutish Museums: The Benin Bronzes, Colonial Violence and Cultural Restitution. London: Pluto Press, 2020.

Ogbechie, Sylvester Okwunodu. Making History: African Collectors and the Canon of African Art : The Femi Akinsanya African Art Collection. Milan, Italy: 5 Continents Editions, 2011.

Phillipe, Nora. Restitution?: Africa’s Fight for its Art. Paris: Cinétévé, 2021.

Phillips, Barnaby. Loot: Britain and the Benin Bronzes. London: Oneworld, 2021.

Troelenberg, Eva-Maria, Damiana Oțoiu, and Felicity Bodenstein. Contested Holdings: Museum Collections in Political, Epistemic and Artistic Processes of Return. New York: Berghahn Books, 2022.

Highlights from the William R. Braisted Collection

Everyday Knowledge in Early Meiji Japan from UT Libraries’ Collections

“Illuminating Explorations” – This series of digital exhibits is designed to promote and celebrate UT Libraries collections in small-scale form. The exhibits will highlight unique materials to elevate awareness of a broad range of content. “Illuminating Explorations” will be created and released over time, with the intent of encouraging use of featured and related items, both digital and analog, in support of new inquiries, discoveries, enjoyment and further exploration.


The Braisted Collection

This exhibit highlights a selection of items from the Braisted Collection on Meiji Japan. The Braisted Collection was gifted to the UT Libraries by the late Professor Emeritus of History, Dr. William R. Braisted (1918–2017) in 2000. A Maryland native, Braisted was the son of an American naval officer and spent many of his early years in the Philippines, Hong Kong, and mainland China. He attended the Shanghai American School for part of his high school. Later, he received a BA from Stanford University and eventually an MA and a PhD from the University of Chicago in 1950. Braisted started teaching at the University of Texas at Austin in 1942 and retired in 1988,[1] and he was the founder of the East Asian Collections at UT Austin. Impressed by what he saw at the coastal elite institutions, especially the Harvard-Yenching Library, Braisted started advocating for and later became involved in building a working collection for Asian histories at the UT campus. In the 1950s, Braisted persuaded the History Department to provide funds to build the collection, when the University Libraries did not have an independent acquisition budget and relied on departmental funds to purchase materials. The first purchase order for Japanese materials was placed in 1953.[2] Before the first Asian Librarian, Dr. Tamie Tsuchiyama (1914–1984), arrived at UT in 1967, Braisted was instrumental in selecting and building UT’s East Asian collections.

The donation included many pre-20th-century materials, which were likely acquired by Braisted during his Fulbright trip to Japan from 1955 to 1956. At that time, Braisted was interested in researching the intellectual and political histories around the “Japanese Enlightenment” during the Meiji Restoration, and his attention specifically dwelt on a group of intellectual elites known as the “Meiroku club.” In popular historiography, the Meiji Restoration in 1868 marks the beginning of Japan’s “modern” era, when a group of rebellious and reformist Samurai overthrew the Edo Bakufu and “restored” the country to the rule under the Meiji Tennō. However, in their political outlooks, the Meiji political elite championed political, social, and military reforms modelled after the post-Enlightenment West. The Meiroku club, around whom Braisted built this collection, was a leading group of educators, politicians, and scholars who contributed to the reformist discourses during the early Meiji years.

Braisted’s research into the club ultimately culminated in his translation of the entire run of the Meiroku Zasshi 明六雑誌, the magazine edited and published by the group. For this project, he collected works written by the major figures in this intellectual circle, including Katō Hiroyuki 加藤弘之 (1836–1916), Nishimura Shigeki 西村茂樹 (1828–1902), Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 (1835–1901), Nishi Amane 西周 (1829–1897), and Mitsukuri Rinshō 箕作麟祥 (1846–1897).

Beyond works by these luminary figures, the Braisted Collection also included many books that were popular during the era, including textbooks, handbooks, news magazines, compilations of laws, parliamentary papers, etc. Last but not least, Braisted also meticulously collected Japanese scholarly monographs on the history, culture, diplomacy, and politics of the Meiji era.

This Exhibit

The Meiji era was a period of confusing and competing ideologies and thoughts, and many intellectuals shared an urgency and impulse to influence and educate the “masses” while a nationwide school system was being designed and built. This exhibit showcases some of the products of this dynamic moment in Japanese intellectual and cultural history. Many of the books were either produced to educate the general literate populace or to provide practical knowledge for everyday use. Also, books produced in this era appeared in different physical formats and had different appearances, as machine-powered printing technologies were making their way into Japan, while centuries-old woodblock printing still persisted.

Let’s start with the material hybridity of the books in this exhibit. Although post-Enlightenment wisdom from Europe flooded into Japan in the 1860s, industrialized book production did not move that quickly. Most of the books published in this era, as we see in this collection, were continuously made and bound in the traditional wasō 和裝 format and printed by woodblocks. Many continued to receive the iconic yellow cover from the Edo era, though some of those that were rushed to the market, for example, the news magazines, did not. Towards the end of the nineteenth century, industrialized printing became more widely available to Japanese publishers. Moveable type letterpress hence replaced the woodblocks to become the most prevalent way to print. However, many of the books still preserve the physical appearances one would expect to see in a woodblock, such as the frames that surround the texts and the vertical, right-to-left textual arrangement.

Before metal types became widely available in the late nineteenth century, woodblocks remained the primary way that Japanese books were made. As a versatile and flexible medium, woodblock can reproduce many different types of texts and images. An interesting example in this exhibit is the woodblock reprinted Dutch physics textbook, titled in Japanese Kakuchi mondō 格致問答 (Questions and answers in studies of the physical world). The book was published in the Netherlands by letterpress in 1814. Its Japanese publisher, Mitsukuri Rinshō, however, reproduced it by woodblock using his own handwriting.

FIGURE 1 First page in the main body of Kakuchi mondō

During the majority portion of the Edō era, the Dutch were the only Europeans allowed to maintain trade relations with Japan. Although they were physically confined on a small island called Dejima outside of Nagasaki, European knowledge, mediated by the Dutch merchants, penetrated into the Edō intellectual scene. A field called rangaku 蘭学 (Dutch Learning) emerged, but such studies were largely confined to medicine and natural studies. Mitsukuri was appointed by the last Shogun to lead the short-lived Bakufu office/school, Bansho shirabejo 蕃書調所, to study and collect Dutch books. The other Dutch book on the language’s syntax and grammar was also published by Mitsukuri in a similar manner.

Last but not least, this exhibit also includes a field manual for farmers from the Edō period, Seiu benran 晴雨便覧 (A convenient companion of sun and rain), dated to 1767. It includes sophisticated illustrations and diagrams informing farmers how to make decisions on agricultural activities. It was a ground-breaking work not only as a primer for understanding weather conditions but also to teach readers how to predict weather, considering both local geography and meteorological phenomena.[3]

FIGURE 2 Page 5a, vol. 1 in Seiu benran

The Meiji intellectuals’ push to educate the Japanese mass was also reflected in their efforts to establish schools across the country. The literacy/vocabulary primer, Tangō zue 単語図会 (Illustrated vocabulary) was published by one of the earliest normal schools established by the reformist Meiji elite. Its compilers were concerned that the Japanese children lacked an authoritative and systematic source of vocabulary of the new era. The vocabulary introduced in it range from everyday items from clothes to books, natural phenomena to new scientific notions. The book was produced using woodblocks and printed in color.

FIGURE 3 Page 6a in Tangō zue

The anthology Meiji bunhan 明治文範 (Model essays of the Meiji era) was compiled for students in Japan’s emerging normal schools in the early twentieth century. Normal schools themselves were complicated institutions. The student body of a normal school was often made up of teenagers and those in their twenties, and they would be assigned to schools at different levels after graduation. The anthology included in this exhibit was aimed at cultivating a baseline literary capability for the country’s new teachers. The essays included traditional literary poetry, an excerpt of the Meiji constitution, and newspaper articles.

Further reading


[1] Braisted 1947 report, Faculty-Staff Teaching Staff Personal Faculty Files, Biographical Data, Box/Vol/Ser no(s) 4S 77, UT Department of History Records, University of Texas Archive, Austin, TX. A detailed account of Braisted’s early intellectual journey can be found in William R. Braisted, Diplomats in Blue: U.S. Naval Officers in China, 1922-1933, (Gainesville: University Press of Florida, 2009), Preface.

[2] Susan Napier, “The Japanese Collection at the University of Texas,” The Library Chronicle of the University of Texas at Austin, vol. 27, no.3, 49­–51.

[3] Yoko Ogasawara 小笠原洋子, “Edo jidai no hitobito no daiki genshō ni taisuru ninshiki ni tsuite: minyō seiu benran saikō江戸時代の人々の大気現象に対する認識について : 『民用晴雨便覧』再考,” Otya no mizu tiri お茶の水地理, v. 38 (June 1997), 1¬–9.