Category Archives: Technology

Building a Bot: An Exploration of AI to Assist Librarians

Recognizing the looming impact of artificial intelligence on the current landscape in higher education and libraries, the University of Texas Libraries has been experimenting with an AI-driven chatbot that could eventually augment library staff to ensure continuous availability of assistance at times when our staff are not available.

The project, which serves as a research initiative rather than a production service, explores the potential of artificial intelligence to enhance user experience.

This exploration has been spearheaded by Hannah Moutran, a recent graduate and Library Specialist, in coordination with Aaron Choate, the Director of Research & Strategy at the University of Texas Libraries.

Choate has been instrumental in organizing an AI interest group aimed at educating library, archives, and museum staff about the potential and applications of AI. Moutran, whose academic research has focused on AI implementations, was a perfect fit for leading the chatbot project, which emerged from discussions among the principals in the interest group.

The chatbot, envisioned as a backup for the “Ask a Librarian” service, is being tested to understand its capacity to provide uninterrupted assistance when human staff are unavailable. To build this system, Moutran analyzed chat logs from the fall 2022 semester, gaining insights into the types of questions users asked and the responses provided by librarians. This analysis revealed that users were often referred to other librarians, departments, or websites for more detailed information.

The chatbot’s development has been guided by a series of in-depth interviews with five librarians from the “Ask a Librarian” service. These interviews uncovered several design priorities for the AI system, including transparency about its nature and data usage, the accuracy of information provided, and alignment with the library’s mission of fostering human connections. Ethical considerations were front and center in the design, ensuring that users know when they are interacting with an AI rather than a human.

To address these concerns, the development team chose the Voiceflow platform and the Claude language model. This combination allows the chatbot to offer controlled responses by providing users with links to library resources rather than attempting to answer questions directly. The system also incorporates disclaimers, user memory, and predefined rules to ensure that the chatbot aligns with the library’s values and operates within ethical boundaries. It is a deliberate design choice meant to avoid the common pitfalls of AI-generated misinformation.

In addition to providing general library support, the team has integrated an AI flow specifically designed to assist users with research. This tool can help users brainstorm topic ideas, generate initial search links, and even provide citation and writing assistance. The AI can also connect users with specialized librarians based on the nature of their inquiry, giving a brief explanation of each librarian’s area of expertise to help guide users toward the most appropriate contact.

While the pilot project has shown promise, the developers are clear about the experimental nature of this tool. While it offers new ways to assist users, there is no immediate push to implement it in its current form. The focus is on exploration—understanding how AI might improve library services in the future, rather than rushing to deploy it as a finished product.

“This project isn’t about replacing human librarians,” explained Choate. “It’s about providing a tool that can fill gaps when staff aren’t available, allowing librarians to focus on more complex and human-centric tasks.”

One of the most significant aspects of this project is the freedom granted by the Libraries to experiment without the immediate pressure of launching a production service. This flexibility has allowed Moutran and Choate to focus on the chatbot’s ethical design and explore the long-term role AI might play in library services.

Presented by Moutran as a Capstone project for the School of Information, the chatbot has received valuable feedback from testers, highlighting the importance of trust and verification of AI-generated information. And her work with the chatbot has provided valuable insights into conversational design, user experience research, and prompt engineering.

As the chatbot continues to develop, the project remains a research initiative with the potential to reshape how libraries use AI. With a focus on transparency, ethics, and user support, the chatbot may one day serve as a supplementary tool for both users and librarians, increasing access to library services and freeing staff to focus on more complex inquiries.

Access the prototype: UT Libraries Assistant Chatbot Demo

AILLA Road Trip: Teaching about the Indigenous Language Archive in Rural Oaxaca

BY EDEN EWING

When I arrived in San Marcos Zacatepec in rural Oaxaca, it was dark outside. A kind Chatino-speaking woman cooked me food: chicken soup with homemade tortillas. Dr. Anthony Woodbury from the UT Department of Linguistics and I had been traveling since early that morning, first arriving in Mexico City from Austin and then Puerto Escondido after a several-hour layover. We had to take a bus for several more hours to get to San Marcos Zacatepec, a town in the Sierra Madre de Oaxaca mountains and the first I would visit during my trek. This was the setting for the community outreach and research work I would be undertaking during spring break.

The Chatino-speaking region of Oaxaca is breathtakingly beautiful. All three communities that I visited are nestled in the Sierra Madre del Sur mountain range. Zacatepec is at the lowest altitude of all the Chatino-speaking communities that I visited, so it can get fairly hot during the day. However, San Juan Quiahije, another Chatino community, is several thousand feet higher up the mountain—cooler during the day and quite cold at night.

A sweeping line of mountains brownish-green, clouds of white, blue, and gray, with blue sky in the distance.
Although it wasn’t as lush as San Marcos Zacatepec, there was a beautiful view of the mountains from my balcony in San Juan Quiahije.

I am a dual-degree master’s student in Latin American Studies and Information Studies at The University of Texas at Austin, working to become an academic librarian with a subject specialty in Latin American and Indigenous Studies. I had come to Oaxaca with a clear goal in mind: to teach several workshops on archival access and navigation for the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA), a digital archive at the Nettie Lee Benson Latin American Collection. Dr. Susan Kung, AILLA’s coordinator, invited me to take part in a project with Dr. Emiliana Cruz, professor of anthropology at CIESAS–Mexico, and Dr. Anthony Woodbury, professor of linguistics at UT Austin. As part of the project, I spent my spring break in three Chatino-speaking villages: San Marcos Zacatepec, San Juan Quiahije, and San Miguel Panixtlahuaca. Several local language activists and teachers in the community wanted to be able to use the materials in AILLA to learn Chatino and listen to oral histories and stories in the language.

I agreed to go without hesitation, thrilled to participate in a project that brings together archivists, academics, and Indigenous community members around cultural materials represented in AILLA’s collections. I had hoped that, by getting access to these materials, Indigenous communities might be able to use them for projects related to the revitalization of their language and traditional cultural practices.


The Chatino Language Documentation Project is the subject of this 2015 article in Life & Letters magazine, which features reflections from several linguist researchers.


I soon learned that each town experienced different issues regarding their fluency in the Chatino language and ability to access AILLA. The vast majority of the population speaks a variant of Eastern Chatino, a language represented by several collections in the archive. San Marcos Zacatepec, however, differed significantly from the other two towns: For one, it is a very small village with poor internet access. Secondly, most of the community members no longer speak Chatino. There are only about 300 speakers left in the town and all of them are elderly. In contrast, the language proficiency is strong in both San Juan Quiahije and San Miguel Panixtlahuaca. While the primary issue in Zacatepec was access to the internet, there did appear to be a connection between a lack of ability to speak Chatino and the teachers having less interest in accessing the archive to find materials to use with schoolchildren.

A pale-gray wall is in the foreground. Painted on the wall is a simple rainbow with dark-gray clouds at each end. On either side of the rainbow, small blocks of different colors are painted, each with a word next to it in black lettering. In the background there is a red brick building with black wrought-iron gates in an archway. A few people are also visible in the background.
San Miguel Panixtlahuaca has educational murals in the center of town. This one shows a rainbow with the names of different colors in Chatino.

Community Workshops & the Technology Gap

In total, I taught five workshops on how to access and navigate AILLA in various spaces for different audiences: one small-group workshop at a community member’s house and another at a middle school in San Marcos Zacatepec; one each at a middle and a high school in San Juan Quiahije; and a final one at a public library in San Miguel Panixtlahuaca. Two of the workshops were conducted by myself and the other three were conducted with Dr. Cruz.

Each workshop had its own dynamic. For the first workshop we conducted in San Marcos Zacatepec, we played a game during which an older speaker would say a word in Spanish and the children had to say the word in Chatino. Some of the kids actually knew more Chatino than I thought they did, but it still felt like older members of the community were more invested in what was happening than the children were. In addition, without an internet connection or access to a space for our projector, it was not possible to demonstrate the use of the archive.

The second workshop in San Marcos Zacatepec was held at a private home with a small group of people. This session included Christian, a ten-year-old who brought his Chatino de Panixtlahuaca writing workbooks with him. Everyone was serious about learning how to use the archive and engaged throughout the session. I even saw one person making a PowerPoint with AILLA instructions as I walked the group through how to register for an account and navigate the Chatino language collections.

A boy looks at a cell phone. To his right, the author stands, pointing at something on the phone's screen. In the background there are visible two men, trees, and part of a red house.
I taught Christian how to look at the AILLA collections of many different languages across Latin America.

Unexpectedly, the experience gave me insight on how to effectively organize workshops that connect communities to information resources, a key skill for any academic librarian. Although Dr. Cruz was with me at the middle school in San Juan Quiahije, I taught the workshop at the high school there by myself. This meant coordinating a session with around 40 high school students by myself. This was the first time I had taught a workshop to such a large group of people. It was challenging and I was a little nervous, but the experience was exactly what I needed to become a better information professional.

One issue that became glaringly clear was that technological requirements can be a huge barrier to access for rural Global South communities. In the middle school in San Marcos Zacatepec, there was no internet, so we were not able to actively demonstrate the archive. Although San Juan Quiahije and San Miguel Panixtlahuaca had much better internet, we still experienced technological problems. For example, in San Juan Quiahije, we quickly found out that a majority of the middle school students did not have email addresses, so we had to spend part of the workshop teaching them how to make Gmail accounts. At the high school in San Juan Quiahije, there were issues with power outlets not working. I learned that archivists need to be prepared for anything, be creative, and really reflect on the sort of technology that a community might have access to.

Exterior wall of a building with a brightly painted mural on one part. The mural shows a scene with fruits, vegetables, and trees on green land, with darker-green mountains in the background and a blue sky beyond it. Objects on the mural have white numbers painted near them. Below the painting there is a list of numbers with words, painted in black. Each word is the Chatino term for its corresponding image in the painting.
Murals with the names of fruits and vegetables were on the walls at the Chatino Culture Museum in San Miguel Panixtlahuaca.

The Need for Continuity

Despite the numerous technological problems, this project provides us with a positive example of how archives can engage with communities whose materials are represented in AILLA’s collections. As I reflected on my experience, I realized that this cannot be the end of our relationship with the Chatino-speaking community. Rather, to ensure that these efforts are successful, this should be seen as the beginning of many more projects along these lines. The experience vindicated my belief that communities whose materials are represented in archives must have access to them, and that we should do whatever we can to facilitate that access.

LLILAS Benson is a proponent of projects that emphasize horizontal relationships with the communities and organizations represented in its archives and collections. As such, LLILAS Benson’s digital resources and digital initiatives hold a great deal of promise for future collaboration of this kind.


Eden Ewing is a dual-degree master’s student at LLILAS and the iSchool.


Related Links

Making Books and Tools Speak Chatino: Interview with Hilaria Cruz*

How Languages Get Writing Systems: An Interview with Hilaria Cruz

* Dr. Hilaria Cruz a Chatino-speaking linguist, is the sister of Dr. Emiliana Cruz and a UT Austin alumna.

The Benson’s Summer Texas Roadtrip

BY ALBERT A. PALACIOS, PhD

It was a doozy of a summer for the LLILAS Benson Digital Scholarship Office. Thanks to a Department of Education National Resource Center grant, we had the distinct opportunity to share some of the Benson Latin American Collection’s Spanish colonial treasures with a few communities outside of UT Austin. In a traveling exhibit titled A New Spain, 1521–1821, the reproduced materials demonstrated the cultural, social, and political evolution of colonial Mexico.

A New Spain exhibit at the University of Texas at El Paso Library, El Paso, Texas. The C.L. Sonnichsen Special Collections Department also showcased their Spanish colonial holdings in the exhibit.

We were fortunate to continue our longstanding partnership with the University of Texas at El Paso (UTEP). In collaboration with Claudia Rivers and Abbie Weiser at the C.L. Sonnichsen Special Collections Department, we put together an exhibit that highlighted Spanish colonial holdings from both libraries, providing both a hemispheric and local perspective. To broaden the impact of the collaborative effort, we also organized an accompanying series of workshops based on the materials for social studies teachers, colonialists, and archival professionals in the El Paso–Las Cruces (NM) region. 

Clockwise from left: 1. Social studies teachers play a loteria game, or Mexican bingo, based on the exhibit’s items; 2. curator’s tour of A New Spain, 1521–1821 (photor: Aide Cardoza); 3. screenshot of online teacher workshop (photo: Tiffany Guridy); 4. Mapping Mexican History exhibit at Horizon High School, Horizon City, Texas (photo: Erika Ruelas).

We kicked off the programming with a two-day intensive training for teachers from El Paso and Clint independent school districts. The workshops started onsite at UTEP’s library with a curator’s tour, a lunchtime loteria game based on the exhibit, and an in-depth look at Indigenous and Spanish maps from a previous traveling exhibition, Mapping Mexican History. By the end of the day, teachers were able to take home the facsimile Mapping items, some of which are on display this fall at Horizon High School.

The second day of workshops went fully online. One of our 2022 Digital Scholarship Fellows, Dr. Diego Luis, shared an interactive simulation he designed based on an inquisitorial case archived at the Benson to teach about Afro-descendant colonial experiences. We then showcased lesson plans we developed with UT Austin’s Department of Curriculum and Instruction on the navigation of gender roles in New Spain. To wrap things up, we provided the teachers with a survey of digital resources at UT Austin and digital humanities tools they can use to teach about colonial Mexico in their class.

Clockwise from left: 1. Payroll of soldiers, 1575, Genaro García Manuscript Collection; 2. depiction of Tlaxcalteca ruler, Xicoténcatl, meeting with Hernan Cortés and Malintzin, circa 1530–1540, Ex-Stendahl Collection; 3. Inquisition case against Ana de Herrera for witchcraft, 1584, Genaro García Manuscript Collection; 4. “Tracing Witchcraft Networks in Veracruz” workshop (photo: Abbie Weiser).

On the final day, we shifted gears and led a series of digital scholarship workshops for local scholars. Students, faculty, and cultural heritage staff from the University of Texas at El Paso and New Mexico State University Library powered through three sessions that provided them with practical training in the visualization and analysis of Spanish colonial materials using various digital tools. Attendees learned to annotate various colonial texts and images, map the origins of New Spain’s soldiers, and visualize the networks of Afro-descendant hechiceras, or women casting incantations, in Veracruz.

A New Spain exhibit at the Downs-Jones Library, Huston-Tillotson University, Austin, Texas (photo: Katie Ashton).

Upon our return to Austin, another one of our partners, Huston-Tillotson University, graciously agreed to host the traveling exhibit. Thanks to Technical Services & Systems Librarian Katie Ashton, the history of colonial Mexico we put together went up on the walls of the Downs-Jones Library, and will remain there throughout the fall. For those who are not able to visit either installation, you can explore the digital version through our UT Libraries Exhibits platform.

Acknowledgements

This initiative would not have been possible without the support of the following individuals and sponsorships:

C.L. Sonnichsen Special Collections Department, The University of Texas at El Paso

  • Claudia Rivers, Head
  • Abbie Weiser, Assistant Head

Huston-Tillotson University

  • Katie Ashton, Technical Services & Systems Librarian, Downs-Jones Library
  • Alaine Hutson, Associate Professor of History

Tufts University

  • Diego Javier Luis, Assistant Professor of History

Department of Curriculum and Instruction, College of Education, UT Austin

  • Michael Joseph, Doctoral student
  • Katie Pekarske, Master’s student
  • Cinthia Salinas, Department Chair & Associate Dean for Equity and Inclusive Excellence

UT Libraries

  • Brittany Centeno, Preservation Librarian
  • Katherine Thornton, Digital Asset Delivery Coordinator

LLILAS Benson Latin American Studies and Collections

  • Jac Erengil, Administrative Manager
  • Tiffany Guridy, previous Public Engagement Coordinator (special thanks)
  • Melissa Guy, Director, Benson Latin American Collection
  • Ryan Lynch, Head of Special Collections
  • Jennifer Mailloux, Graphic Designer (special thanks)
  • Adela Pineda Franco, LLILAS Director & Lozano Long Endowed Professor
  • Theresa Polk, Head of Digital Initiatives
  • Megan Scarborough, previous Grants Manager
  • Susanna Sharpe, Communications Coordinator (special thanks)
  • Krissi Trumeter, previous Financial Analyst

Sponsors

  • U.S. Department of Education National Resource Center Title VI Grant
  • LLILAS Benson Collaborative Funds

Latin Americanists Worldwide Unite to Decipher the Benson’s Spanish Colonial Archive

By Albert. A. Palacios, PhD

It is no secret that the Benson Latin American Collection preserves one of the most important Spanish colonial archives in the United States. Within the pages of hundreds of volumes and archival boxes in its stacks are countless historical gems documenting the lived experience of colonized people, colonizers, and everyone in between. However, these perspectives are largely inaccessible: archaic penmanship and obscure writing conventions encode these histories on brittle paper.

Detail of a document listing the instances in which Mixquiahuala’s corregidor, the district’s royal administrator and judge, defrauded the Tepatepec Pueblo, circa 1570–1572, Genaro García Manuscript Collection.

For years, the LLILAS Benson Digital Scholarship Office has been experimenting with digital technologies to transform this “unreadable” Spanish colonial archive into accessible humanities data for scholars. However, we tried something new this past year and reversed the equation: We convened colonial Latin Americanists online to transform handwritten words on pages into digital text that they could then use to make the digital humanities (DH) more accessible. This resulted in the “Spanish Paleography and Digital Humanities Institute,” a free online program that provided scholars with practical training in the reading and visualization of 16th- to 18th-century manuscripts in Spanish. The program’s syllabus and logistics were designed by Abisai Pérez Zamarripa, LLILAS Benson Digital Scholarship graduate research assistant and doctoral candidate in history, and myself. Anyone with advanced Spanish-reading proficiency was invited to apply.

“I found this institute thoughtful, generative, and inspiring. The coordinators made every effort to show the participants relevant tools and encourage our progress. It was uniquely helpful to identify DH methods and tools that would make sense in an early modern context and to discuss questions that relate to our field.”Fall 2021 participant

Geographic distribution of 2021–2022 institute participants

Colonial Latin Americanists from all over the world applied. While we were only planning to lead one institute, the overwhelming response to our call for applications prompted us to offer two, one in the fall (November–December 2021) and another in the spring (January–March 2022). In all, we accepted 60 participants, including 35 graduate students, eight junior faculty, eight tenured professors, five archive and library professionals, and four independent researchers. By the end of the academic year, we had trained scholars in 11 countries and 18 U.S. states who had varying experience in Spanish paleography and the digital humanities.

“The facilitators were very supportive, and the workshop itself was an invaluable opportunity to meet scholars from across the U.S. and Latin America despite not being able to travel, and to experience a variety of digital humanities tools relevant to our work.”Dr. Mallory E. Matsumoto, Assistant Professor, Department of Religious Studies, The University of Texas at Austin

Various Early Modern Spanish handwriting styles represented in the Benson Latin American Collection

One of our main objectives was to help participants obtain and hone Spanish paleography skills. We invited experts from Germany, Portugal, France, and Mexico to provide introductions on specific colonial institutions and their records to expose students to specialized writing conventions and abbreviations. Each Friday, we would break the cohort into groups so that they could collaboratively read and transcribe the week’s case study in a shared Google Doc, which enabled us to give them live feedback and corrections on their transcriptions.

“The group transcription sessions every Friday were invaluable as they allowed us to decipher and discuss doubts with colleagues throughout the [transcription] process, while learning from those with greater knowledge.” — Spring 2022 participant

The spirit of collegiality during these sessions was truly inspiring. We witnessed how scholars, especially those with advanced Spanish paleography skills, actively supported each other in deciphering the texts. After the institute ended, some commented that they considered this group work as “one of the most enriching experiences from the institute.”

A corrected document transcription in FromThePage

After the collaborative transcription sessions, participants continued to hone their paleography skills through assigned weekly homework. Each scholar transcribed two to four pages in various handwriting styles using the University of Texas Libraries’ instance of FromThePage, a platform that enables collaborative transcription work and version tracking. Once they were done with a page, Abisai and I reviewed and corrected the transcriptions, which FromThePage documented and showed, as seen above, to further the students’ understanding of the scripts and abbreviations. 

Published institute transcriptions in the Texas Data Repository

Besides learning how to read the archaic penmanship, scholars were simultaneously helping us enhance the accessibility of the Spanish colonial collection. One the one hand, the cohorts transcribed, and consequently made intellectually accessible, over 90 documents (1,000+ pages) preserved in the Benson Latin American Collection. We are currently publishing them in the Texas Data Repository and will soon ingest them in the University of Texas Libraries’ Collections portal with the images of the original materials to broaden access.

Training of a handwritten text recognition model for a Spanish colonial handwriting style in Transkribus

On the other hand, participants also helped us leverage machine-learning technologies to automate this work in the future. As part of the “Unlocking the Colonial Archive” NEH-AHRC grant project, we are reusing these transcriptions to train handwritten text recognition (HTR) models for each of the handwriting styles we commonly find in Spanish colonial documentation. We are then running these models on untranscribed materials at the Benson and in other digital archives to obtain usable automatic transcriptions. To see a list of participants who made a significant contribution to this effort, visit the project website.

Annotation of the “Genealogy of the descendants of Nezahualcóyotl,” circa 1550–1580, Ex-Stendahl Collection, in Recogito (https://recogito.pelagios.org/document/yere0vydklv9s4/part/1/edit)

With transcriptions in hand, students then used them to learn several free and open-source digital humanities tools. Each Monday, we demonstrated how to extract, visualize, and analyze data from these transcribed texts in different platforms, including Recogito, Voyant-Tools, ArcGIS, and Onodo. As a capstone experience, we asked participants to develop and present a pilot digital humanities project using these tools and texts relevant to their research.

“I honestly did not know what to expect going into this institute. My focus was to improve my paleography skills with the digital programs as a benefit. Now, not only am I more confident in my paleography skills, but I have a plethora of digital tools to use for my projects.”Spring 2022 participant

Network visualization developed by a spring cohort member, Francisco Javier Fernández Rivera, Universidad Iberomexicana de Hidalgo, who considered the DH workshops “a great opportunity to learn about our documentary past through technological advances.”

Given the positive reception and subsequent demand for such training, we will be leading another round of institutes this fall, August 15–September 30, 2022, and next spring, January 23–March 10, 2023. So if you are interested, check out the call for applications and join the collaborative “unlocking” of the Spanish colonial archive!

“I think it is a very complete and ambitious program. You taught me many tools that changed my way of doing history, of thinking about the social sciences and the humanities. I am very grateful to you. I hope you continue to be very successful and that this project continues to grow.”Fall 2021 participant

These institutes would not have been possible without the support of these individuals:

  • Dr. Manuel Bastias Saavedra, Researcher at the Max Planck Institute for Legal History and Legal Theory and Adjunct Professor at the Institute of Latin American Studies, Freie Universität Berlin (Germany)
  • Dr. Berenise Bravo Rubio, Researcher-Professor at the National School of Anthropology and History (Mexico)
  • Brittany Centeno, Preservation Librarian, UT Libraries
  • Dr. Guillaume Gaudin, Researcher-Professor at the University of Toulouse-Jean Jaurès (France)
  • Dr. Lidia Gómez García, Researcher-Professor at the Meritorious Autonomous University of Puebla (Mexico)
  • Ryan Lynch, Head of Special Collections, LLILAS Benson (United States of America)
  • Dr. Kelly McDonough, Associate Professor at the Spanish and Portuguese Department, The University of Texas at Austin (United States of America)
  • Dr. Patricia Murrieta-Flores, Professor in Digital Humanities and Co-Director of the Digital Humanities Centre at Lancaster University  (United Kingdom)
  • Dr. Javier Pereda, Senior Researcher at the Arts & Humanities Research Council and Senior Lecturer in Graphic Design and Illustration at Liverpool John Moores University (United Kingdom)
  • Theresa Polk, Head of Digital Initiatives, LLILAS Benson (United States of America)
  • Dr. Miguel Rodrigues Lourenço, Researcher at the Center of the Humanities, Universidade Nova de Lisboa (Portugal)
  • Susanna Sharpe, Communications Coordinator, LLILAS Benson (United States of America)
  • Katherine Thornton, Digital Asset Delivery Coordinator, UT Libraries (United States of America)
  • Krissi Trumeter, Financial Analyst, LLILAS Benson (United States of America)

This initiative was generously sponsored by:

  • National Endowment for the Humanities (United States of America)
  • Arts and Humanities Research Council (United Kingdom)
  • LLILAS Excellence Fund for Technology and Development in Latin America

Albert A. Palacios, PhD, is the Digital Scholarship Coordinator at LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, The University of Texas at Austin.

Enhancing Search to Highlight Diverse Resources

Access Systems staff have been exploring available functionality in UT Libraries’ Alma resource management system to help support the integration of Inclusion, Diversity, Equity and Accessibility (IDEA) principles into the unit’s efforts. Subsequently, they recently announced a new Featured Collections pilot in the Primo discovery interface, serving to highlight the rich diversity of UT Libraries’ collections.

Working closely with DAC and the Discovery Services Advisory Group, and employing an IDEA lens, Access Systems staff will identify, aggregate, and highlight select resources in Alma, while also coordinating with existing collection promotion efforts where possible to support messaging continuity.

The first three Featured Collections are already existing, discrete collections having bibliographic local notes and online promotional content, enabling Access Systems to readily assemble and highlight them in Primo:

  • Black Queer Studies Collection
  • Latinx LGBTQ Collection
  • Taiwan Resource Center for Chinese Studies

Future Featured Collections will be identified from the wealth of Libraries’ content in Alma and aggregated around IDEA-related themes, and will be available via a new link in the top navigation, of the Libraries search page.

The staff working on this project plan to rotate in three new features each semester. The approach for selection and rotation of Featured Collections comes from close consideration of the work required by Access Systems and Content Management staff, and sustainable capacity for such work going forward.

We’re excited to implement this new functionality in Alma/Primo in support of IDEA initiatives at UT Libraries, and hope to further promote the breadth and depth of UTL’s amazing collections. 

Behind the Numbers: UX

This post will focus on how the Assessment Team has begun officially dipping our toes into User Experience (UX) research by conducting a usability test focused on part of the main navigation of the UT Libraires website. Why, you might ask, is this assessment-focused column talking about UX?

In many ways, my assessment practice has always incorporated a good bit of user experience work, though I haven’t typically labeled it as such. Past endeavors such as dot poster surveys (used to learn how students were using new library spaces) and a branch observation project (that was interrupted by the pandemic) employed user experience methodologies, and I see user experience and assessment as complementary and overlapping approaches to asking and answering questions aimed at improving what we do.

When the Libraries redesigned our website a few years ago (which was a huge accomplishment involving many of my talented colleagues), the site redesign process incorporated user feedback by conducting A/B tests, usability tests, focus groups, and more. Now that the site has moved out of development and into sustainment, there are fewer resources devoted to conducting user tests. My colleagues have been busy producing great new tools like portals for our digital exhibits, our digitized and born-digital items, and geospatial data, but we were not sure how to best incorporate them into our site navigation. Members of the Web Steering CFT have conducted user tests as needed/possible, and the Assessment Team decided to help in the effort and take on a UX project this spring to help answer questions we had about our navigation menu choices.

A screenshot of the "Find, Borrow, Request" menu that includes links to Library Catalog, Articles, Databases, Journals, Course Materials, Collections Showcase, Digital Collections, Digital Exhibits, Maps, and Geospatial Data.

Along with a small team of other colleagues, we designed a series of questions and tasks focused on the “Find, Borrow, Request” portion of our website and recruited 10 students to participate in brief UX tests conducted through Zoom. While the pandemic has made many aspects of user research more difficult, we were easily able to recruit students through an email invitation, and were overwhelmed with the volume of interest we garnered. We just finished conducting tests earlier this week and haven’t analyzed the results yet, but I already learned through my role in conducting tests that terms like “Collections Showcase” and “Digital Exhibits” are not self-explanatory to the majority of our students. Most surprisingly, the label “Maps” (which we did not expect to be confusing) was misleading to most of the students I conducted or observed tests with. Students generally expected to find a map of library locations or library floorplans at the link, but the link actually leads to our collection of digitized maps of places all over the world. This underscores the importance of conducting frequent user testing. We never would have learned that “Maps” was confusing if we hadn’t been testing adjacent links! Clearly we need to rethink our labels.

I’m excited to analyze the full results and turn them into recommendations for improving the site. I’ve even more excited about expanding our team to include a librarian focused on UX so we can increase our ability to conduct tests like this. We just posted a position for a UX Librarian to join the Assessment and Communication Team to help us ensure that our spaces and services (both web and physical) are welcoming and functional for our users. The eventual end of the pandemic provides ample opportunity for rethinking how we have always done things, and we hope that a UX Librarian will help ensure that the changes we make help our users have great experiences at the UT Libraries.

LIBRARIES Joins the Change the Subject Movement

Daniel Arbino is the Librarian for US Latina and Latino Studies at the Benson Latin American Collection.

In late summer 2020, I brought up the possibility of the University of Texas Libraries (UTL) participating in Change the Subject. This movement, documented in the 2019 film by the same title, was begun by students and librarians at Dartmouth College, who lobbied the Library of Congress to change anti-immigrant language in subject headings.

I partnered with Sean O’Bryan, Assistant Director of Access, who shared my admiration for the movement and who also had the technical know-how to foster the change. Thinking about ways to work toward continued inclusion, diversity, equity and accessibility (IDEA) of the Libraries’ collections, we began to explore the possibility of joining the Change the Subject movement. Today, I am proud to say that the UT Libraries has made strides in tackling outdated and often derogatory Library of Congress subject headings. Below, Sean gives a brief summary of the origins of the project and the resistance encountered by the Library of Congress when they eventually tried to update their terminology. We also describe how UTL participated in this project, considering local opportunities within our library catalog.

Background

Change the Subject started in 2014 when students and librarians at Dartmouth College initiated a collaboration with the Association (ALA) and the Library of Congress (LC) to formally change LC subject headings that contain the terms “illegal aliens” and replace them with terms that recognize the humanity of migrants and are less racially insensitive. 

The Library of Congress put forth a plan to formally change subject headings containing “illegal aliens,” but members in the U.S. House of Representatives (led by representatives from Texas) intervened in 2016 by applying conditions to a funding bill and requiring the retention of the term “Illegal aliens” in authorized Library of Congress subject headings. This effectively ended Library of Congress’s participation in the project. 

Despite the change in course for Library of Congress, libraries across the U.S. have joined in support of this project in various ways. Some have removed the authorized LC heading from their bibliographic records and replaced it with less biased local subject headings. Others have retained the authorized subject heading in their bibliographic records but have changed the rules in their discovery interfaces to replace the term displayed with a less biased one (similar to the option that UTL implemented; see below).  

Option for UTL Participation

Access Systems staff reviewed participation by other institutions (most notably the State University of New York as well as the California State University system) and investigated various options for UTL to participate. Based on this review and given the Libraries’ infrastructure, the most effective option was to modify the display of subject terms in Primo, our discovery interface. Normalization rules in Primo were then created to display local, alternative terms such as “undocumented immigrants” as opposed to the existing Library of Congress subject terms (e.g., “illegal aliens,” “illegal immigrants,” etc.) in the brief display.

The UT Libraries retained the authorized LC subject headings (e.g., “illegal aliens,” “illegal immigrants”) in our local bibliographic records. This allowed the authorized LC terms to continue to be indexed and searched in our system. However, rather than display those authorized LC terms, the brief record results that users now see in Primo display locally determined alternative terms in their place. Again, this was done without altering the underlying bibliographic records.  While it is important to note that this alternate display only impacts our local records, we are pleased to say that nearly 2,000 local records have been positively impacted with this change. Sadly, we are unable to change the display for records that are managed by ExLibris in the Alma Central Discovery Index (please see the last example in the section below).

Examples

A current advanced search in Primo with the LC subject “illegal aliens”:

A title selected from the former returned results displays the following brief record details (note the authorized LC subject heading):

Subject heading(s) in the brief record display is now configured to show alternate local terms (compare the view below with the one above):

The normalization rules that allow for the alternative display above impact local records in Primo (accounting for nearly 2,000 local records that underwent change).  As noted above, we could not alter the display of non-local records, so they continue to display the authorized LC heading:

The Final Step

Prior to implementing the alternative subject headings, Sean and I worked with the Diversity Action Committee to make sure that our choices fostered values of diversity, inclusion, equity, and accessibility, as put forth by UTL’s IDEA platform. The Diversity Action Committee is a well-respected group within UTL precisely for their dedication to social justice and change. Presenting them with the alternative terms that we planned to implement was the final step to doing this the right way. Their expertise was much appreciated. To that end, this project was a group effort, with many people offering invaluable input, and I am grateful to everyone.

Never Too Late

In the middle of February 2021, reports surfaced that the Biden administration directed the Department of Homeland Security to refrain from using dehumanizing language like “illegal aliens.” Our hope is that the Library of Congress will soon follow suit. However, even if that happens, I do not believe that this project was in vain. For the library to take a stand in defense of the humanity of all of its users is never a waste of time.

Additional Information

If you have questions or an interest in additional information about the Change the Subject project, please contact Daniel Arbino.  Those with questions or an interest in additional information about the technical aspects of implementing the option for participation described above, should please contact Sean O’Bryan.

Learn more about related work to update subject headings in intersectionality of gender, sexuality and U.S. Latinx identity in a post at the blog of the Libraries’ Diversity Action Committee.

The Royal Inspection through a Digital Lens: Interactive Exhibit Examines Spanish Colonial Bureaucracy

By BRITTANY ERWIN

For almost three hundred years, the Spanish monarchs ruled over an expansive empire stretching from the Caribbean to the southernmost tip of South America. World history narratives situate Spain within a centuries-long clash between major powers over territory, resources, and authority in the Americas that ended with the wars of independence. However, these histories tend to devote less attention to the day-to-day processes that sustained imperial rule. My dissertation explores this question through an analysis of the underlying mechanisms that bound the people to their faraway king. A LLILAS Benson Digital Humanities Summer Fellowship helped me to create an online exhibition that demonstrates what the bureaucracy of empire looked like on the ground. (Visit the Spanish version of the exhibition.)

This interactive website serves as an interface with a section of the vast holdings of the Benson Latin American Collection: the Genaro García Collection. Through the exhibition, teachers, students, and community members can explore the events that unfolded when the king ordered a visita—or royal inspection—for New Spain (roughly, modern Mexico) in 1765. The inspection allowed the monarch to keep up to date on local happenings while also identifying areas that could be reorganized. This visita involved approximately seven years of examinations and reforms carried out through a cooperation between the monarch’s appointed visitador—or inspector—and local government workers.

Cover page for this collection of visita documents. G206-01.

The website offers high-resolution images of the thirty documents from the Genaro García Collection that pertain to this procedure, in addition to brief content descriptions, full transcriptions, information on the individuals involved, and maps of prominent regions mentioned in the sources. All of this information appears in an interactive timeline so that users can experience the process of bureaucracy at work.

The TimelineJS chronology features high-resolution images of the documents included for each date.

This project benefited from the use of several digital humanities tools, including TimelineJS, FromthePage, and Transkribus. TimelineJS allowed for the creation of an interactive chronology containing the step-by-step process that the visitador followed as he inspected and reorganized the government of New Spain. For users looking to examine the documents beyond the site’s overviews, FromthePage and Transkribus generated full transcriptions of the sources.

This screen shot illustrates the transcription process in Transkribus.

These texts provide opportunities for further exploration, such as data analysis. For example, by feeding the transcriptions into the Voyant Tools website, I was able to generate a word cloud of the most commonly appearing words and phrases in the documents.

Voyant Tools allows for the creation of word clouds, like the one featured above.

The Benson Latin American Collection holds documents covering many regions of the Spanish world across the sixteenth through the twenty-first centuries. During this time, Spain’s hold over its American territories required the constant interaction between royal officials and local populations, and that crossover was often messy. The 1765 visita of New Spain sheds light on the complexities of this process. My hope is that this online exhibition will expand the ways in which people can interact with these sources without having to visit the University of Texas campus in person, and learn from them about the day-to-day experience of imperial management.


Brittany Erwin is a PhD candidate in history. She was a LLILAS Benson Digital Humanities Summer Fellow in 2020.

Unlocking the Colonial Archive: Grant Will Bring Access to a Trove of Documents

Game-changing innovations that use artificial intelligence (AI) tools will improve access to Indigenous and Spanish colonial archives. “Unlocking the Colonial Archive: Harnessing Artificial Intelligence for Indigenous and Spanish American Historical Collections” is a collaborative project led by LLILAS Benson Latin American Studies and Collections at The University of Texas at Austin, the Digital Humanities Hub at Lancaster University, and Liverpool John Moores University. The project will transform “unreadable” digitized Indigenous and Spanish colonial archives into data that will be accessible to a broad spectrum of researchers and the public.

The project will be funded by a $150,000 collaborative grant from the National Endowment for the Humanities (NEH) as well as €250,000 (approx. US$304,000) from the UK’s Arts and Humanities Research Council (AHRC) through the joint New Directions for Digital Scholarship in Cultural Institutions program. Kelly McDonough, associate professor in the Department of Spanish and Portuguese, and Albert A. Palacios, digital scholarship coordinator at LLILAS Benson, will manage the project at UT Austin.

The Benson Latin American Collection at The University of Texas at Austin possesses one of the world’s foremost collections of colonial documents in Spanish and Indigenous languages of Latin America. Yet even when digitized, such documents are often neither searchable nor readable because of calligraphy, orthography, and the written language of the document itself. In tackling this problem, the collaborators propose to employ and develop interdisciplinary data science methods with three goals in mind: to expedite the transcription of documents using cutting-edge Handwritten Text Recognition technology; to automate the identification and linking of information through standardized vocabulary ontologies using Linked Open Data and Natural Language Processing techniques; and to facilitate the automated search and analysis of pictorial elements through Image Processing approaches.

The research will be based on three digital collections under the aegis of LLILAS Benson and one from the National Archive of Mexico. The LLILAS Benson collections are digitized Benson Collection colonial holdings, including the Relaciones Geográficas, 16th-century painted written and pictorial documents describing the geography and peoples of New Spain; the Royal Archive of Cholula at the Archivo Judicial del Estado de Puebla (Mexico), which was digitized through a Mellon-funded post-custodial grant; and the Primeros Libros de las Américas, a digitized collection of books published in the Americas before 1601.

McDonough and Palacios say that the project will further colonial Latin American studies not only at UT, but beyond, significantly facilitating the discoverability and interpretation of these materials. “While the work will begin with collections at the Benson and its Latin American partners, the technology developed will be accessible to libraries and archives worldwide, who can use it to automatically transcribe their digitized manuscripts,” Palacios said. In addition, “through the public workshops that are part of this project, we will train humanists on new innovative approaches that leverage the potential of machine learning to facilitate research,” McDonough added.

The geographical diversity among the project’s leadership and collaborators reenforce its global reach. The PIs are McDonough and Palacios of UT Austin, Patricia Murrieta-Flores of Lancaster University (UK), and Javier Pereda Campillo of Liverpool John Moores University (UK). Other collaborators hail from Germany, Mexico, Poland, Portugal, Spain, and Switzerland. Among the numerous participants from Mexico is Lidia García Gómez, history professor at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, who was involved with the digitization of the Royal Archive of Cholula.


For more information: Susanna Sharpe, Communications Coordinator, LLILAS Benson, The University of Texas at Austin

Archiving for the Future: AILLA Launches Free Online Course

BY SUSAN S. KUNG, AILLA MANAGER

The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is delighted to announce the launch of a free online course called Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections, available at https://archivingforthefuture.teachable.com/. The course material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1653380 (Susan S. Kung and Anthony C. Woodbury, PIs; September 1, 2016, to August 31, 2020). The course is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.

Logo, Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections

The course is a resource to aid people of all backgrounds in organizing born-digital and digitized language materials and data for deposit into any digital repository (not just AILLA) for long-term preservation and accessibility. The target audience for this course is anyone who is engaged in creating materials in or about Indigenous, endangered, under-documented, or minority languages as part of language documentation efforts, including language rights, maintenance, and revitalization. It was designed particularly for individuals or groups made up of academic researchers and/or Indigenous or endangered language speakers and community members, though anyone may benefit from it.

The curriculum follows simple steps to guide participants through three phases of work to organize language documentation materials for archiving, and it explains in detail what to do before, during, and after data collection to facilitate the long-term preservation of the data. The course is designed to be informative, engaging, and accessible to anyone, especially to those with no previous experience archiving collections of language materials.

Infographic showing the three phases and nine steps on which the curriculum is based

This course was developed by four members of the AILLA staff: Susan Kung, AILLA Manager and grant co-PI; Ryan Sullivant, AILLA Language Data Curator; Alicia Niwabaga, Graduate Research Assistant 2017–2018; and Elena Pojman, Undergraduate Research Assistant 2019–2020. Sullivant and Kung interviewed representatives of various DELAMAN (delaman.org) archives and other digital data repositories in the United States, the United Kingdom, the European Union, Australia, and Cameroon. Niwagaba collaborated with Kung and Sullivant to develop an early version of the course that the AILLA team taught live at the Institute on Collaborative Language Research (CoLang 2018) at the University of Florida in Gainesville during June 18–22, 2018. Niwagaba created the educational animated videos that are embedded in the course to illustrate key aspects of the curriculum. Pojman researched curriculum platforms in which to build the online course. Teachable was selected for a variety of reasons, including its simple yet attractive aesthetic that displays all course modules in the left side bar (see illustration below); its ease of use and progress tracking for enrolled students; its responsiveness to different technology; and the built-in ability to quickly and easily set up the same course in multiple languages. This last feature is especially important since AILLA staff plan to translate the curriculum into Spanish and Portuguese to make it more accessible to AILLA’s Latin American audience. Once the curriculum software was selected, Kung and Sullivant expanded the original 2018 workshop curriculum and wrote the additional content. Pojman wrote the objectives and activities for each step, built the English course in Teachable, and created all of the graphics that are used in the curriculum.

Screenshot of the Teachable student interface, including an embedded video developed for this curriculum

In funding and academic environments where it is becoming increasingly common for researchers to be responsible for archiving their own research data, the AILLA staff saw a need to train language researchers to do this work so that the resulting language collections would be well organized, well described, easy to navigate, and available to reuse for further research and education. While there are some language documentation programs in North America, Europe, Australia, and New Zealand that train language documenters to do these tasks, most do not, and almost no training on how to archive language documentation is available in Latin America. The AILLA team created this course to fill these gaps.