Tag Archives: AILLA

AILLA Road Trip: Teaching about the Indigenous Language Archive in Rural Oaxaca

BY EDEN EWING

When I arrived in San Marcos Zacatepec in rural Oaxaca, it was dark outside. A kind Chatino-speaking woman cooked me food: chicken soup with homemade tortillas. Dr. Anthony Woodbury from the UT Department of Linguistics and I had been traveling since early that morning, first arriving in Mexico City from Austin and then Puerto Escondido after a several-hour layover. We had to take a bus for several more hours to get to San Marcos Zacatepec, a town in the Sierra Madre de Oaxaca mountains and the first I would visit during my trek. This was the setting for the community outreach and research work I would be undertaking during spring break.

The Chatino-speaking region of Oaxaca is breathtakingly beautiful. All three communities that I visited are nestled in the Sierra Madre del Sur mountain range. Zacatepec is at the lowest altitude of all the Chatino-speaking communities that I visited, so it can get fairly hot during the day. However, San Juan Quiahije, another Chatino community, is several thousand feet higher up the mountain—cooler during the day and quite cold at night.

A sweeping line of mountains brownish-green, clouds of white, blue, and gray, with blue sky in the distance.
Although it wasn’t as lush as San Marcos Zacatepec, there was a beautiful view of the mountains from my balcony in San Juan Quiahije.

I am a dual-degree master’s student in Latin American Studies and Information Studies at The University of Texas at Austin, working to become an academic librarian with a subject specialty in Latin American and Indigenous Studies. I had come to Oaxaca with a clear goal in mind: to teach several workshops on archival access and navigation for the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA), a digital archive at the Nettie Lee Benson Latin American Collection. Dr. Susan Kung, AILLA’s coordinator, invited me to take part in a project with Dr. Emiliana Cruz, professor of anthropology at CIESAS–Mexico, and Dr. Anthony Woodbury, professor of linguistics at UT Austin. As part of the project, I spent my spring break in three Chatino-speaking villages: San Marcos Zacatepec, San Juan Quiahije, and San Miguel Panixtlahuaca. Several local language activists and teachers in the community wanted to be able to use the materials in AILLA to learn Chatino and listen to oral histories and stories in the language.

I agreed to go without hesitation, thrilled to participate in a project that brings together archivists, academics, and Indigenous community members around cultural materials represented in AILLA’s collections. I had hoped that, by getting access to these materials, Indigenous communities might be able to use them for projects related to the revitalization of their language and traditional cultural practices.


The Chatino Language Documentation Project is the subject of this 2015 article in Life & Letters magazine, which features reflections from several linguist researchers.


I soon learned that each town experienced different issues regarding their fluency in the Chatino language and ability to access AILLA. The vast majority of the population speaks a variant of Eastern Chatino, a language represented by several collections in the archive. San Marcos Zacatepec, however, differed significantly from the other two towns: For one, it is a very small village with poor internet access. Secondly, most of the community members no longer speak Chatino. There are only about 300 speakers left in the town and all of them are elderly. In contrast, the language proficiency is strong in both San Juan Quiahije and San Miguel Panixtlahuaca. While the primary issue in Zacatepec was access to the internet, there did appear to be a connection between a lack of ability to speak Chatino and the teachers having less interest in accessing the archive to find materials to use with schoolchildren.

A pale-gray wall is in the foreground. Painted on the wall is a simple rainbow with dark-gray clouds at each end. On either side of the rainbow, small blocks of different colors are painted, each with a word next to it in black lettering. In the background there is a red brick building with black wrought-iron gates in an archway. A few people are also visible in the background.
San Miguel Panixtlahuaca has educational murals in the center of town. This one shows a rainbow with the names of different colors in Chatino.

Community Workshops & the Technology Gap

In total, I taught five workshops on how to access and navigate AILLA in various spaces for different audiences: one small-group workshop at a community member’s house and another at a middle school in San Marcos Zacatepec; one each at a middle and a high school in San Juan Quiahije; and a final one at a public library in San Miguel Panixtlahuaca. Two of the workshops were conducted by myself and the other three were conducted with Dr. Cruz.

Each workshop had its own dynamic. For the first workshop we conducted in San Marcos Zacatepec, we played a game during which an older speaker would say a word in Spanish and the children had to say the word in Chatino. Some of the kids actually knew more Chatino than I thought they did, but it still felt like older members of the community were more invested in what was happening than the children were. In addition, without an internet connection or access to a space for our projector, it was not possible to demonstrate the use of the archive.

The second workshop in San Marcos Zacatepec was held at a private home with a small group of people. This session included Christian, a ten-year-old who brought his Chatino de Panixtlahuaca writing workbooks with him. Everyone was serious about learning how to use the archive and engaged throughout the session. I even saw one person making a PowerPoint with AILLA instructions as I walked the group through how to register for an account and navigate the Chatino language collections.

A boy looks at a cell phone. To his right, the author stands, pointing at something on the phone's screen. In the background there are visible two men, trees, and part of a red house.
I taught Christian how to look at the AILLA collections of many different languages across Latin America.

Unexpectedly, the experience gave me insight on how to effectively organize workshops that connect communities to information resources, a key skill for any academic librarian. Although Dr. Cruz was with me at the middle school in San Juan Quiahije, I taught the workshop at the high school there by myself. This meant coordinating a session with around 40 high school students by myself. This was the first time I had taught a workshop to such a large group of people. It was challenging and I was a little nervous, but the experience was exactly what I needed to become a better information professional.

One issue that became glaringly clear was that technological requirements can be a huge barrier to access for rural Global South communities. In the middle school in San Marcos Zacatepec, there was no internet, so we were not able to actively demonstrate the archive. Although San Juan Quiahije and San Miguel Panixtlahuaca had much better internet, we still experienced technological problems. For example, in San Juan Quiahije, we quickly found out that a majority of the middle school students did not have email addresses, so we had to spend part of the workshop teaching them how to make Gmail accounts. At the high school in San Juan Quiahije, there were issues with power outlets not working. I learned that archivists need to be prepared for anything, be creative, and really reflect on the sort of technology that a community might have access to.

Exterior wall of a building with a brightly painted mural on one part. The mural shows a scene with fruits, vegetables, and trees on green land, with darker-green mountains in the background and a blue sky beyond it. Objects on the mural have white numbers painted near them. Below the painting there is a list of numbers with words, painted in black. Each word is the Chatino term for its corresponding image in the painting.
Murals with the names of fruits and vegetables were on the walls at the Chatino Culture Museum in San Miguel Panixtlahuaca.

The Need for Continuity

Despite the numerous technological problems, this project provides us with a positive example of how archives can engage with communities whose materials are represented in AILLA’s collections. As I reflected on my experience, I realized that this cannot be the end of our relationship with the Chatino-speaking community. Rather, to ensure that these efforts are successful, this should be seen as the beginning of many more projects along these lines. The experience vindicated my belief that communities whose materials are represented in archives must have access to them, and that we should do whatever we can to facilitate that access.

LLILAS Benson is a proponent of projects that emphasize horizontal relationships with the communities and organizations represented in its archives and collections. As such, LLILAS Benson’s digital resources and digital initiatives hold a great deal of promise for future collaboration of this kind.


Eden Ewing is a dual-degree master’s student at LLILAS and the iSchool.


Related Links

Making Books and Tools Speak Chatino: Interview with Hilaria Cruz*

How Languages Get Writing Systems: An Interview with Hilaria Cruz

* Dr. Hilaria Cruz a Chatino-speaking linguist, is the sister of Dr. Emiliana Cruz and a UT Austin alumna.

Archiving for the Future: AILLA Launches Free Online Course

BY SUSAN S. KUNG, AILLA MANAGER

The Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) is delighted to announce the launch of a free online course called Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections, available at https://archivingforthefuture.teachable.com/. The course material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1653380 (Susan S. Kung and Anthony C. Woodbury, PIs; September 1, 2016, to August 31, 2020). The course is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license.

Logo, Archiving for the Future: Simple Steps for Archiving Language Documentation Collections

The course is a resource to aid people of all backgrounds in organizing born-digital and digitized language materials and data for deposit into any digital repository (not just AILLA) for long-term preservation and accessibility. The target audience for this course is anyone who is engaged in creating materials in or about Indigenous, endangered, under-documented, or minority languages as part of language documentation efforts, including language rights, maintenance, and revitalization. It was designed particularly for individuals or groups made up of academic researchers and/or Indigenous or endangered language speakers and community members, though anyone may benefit from it.

The curriculum follows simple steps to guide participants through three phases of work to organize language documentation materials for archiving, and it explains in detail what to do before, during, and after data collection to facilitate the long-term preservation of the data. The course is designed to be informative, engaging, and accessible to anyone, especially to those with no previous experience archiving collections of language materials.

Infographic showing the three phases and nine steps on which the curriculum is based

This course was developed by four members of the AILLA staff: Susan Kung, AILLA Manager and grant co-PI; Ryan Sullivant, AILLA Language Data Curator; Alicia Niwabaga, Graduate Research Assistant 2017–2018; and Elena Pojman, Undergraduate Research Assistant 2019–2020. Sullivant and Kung interviewed representatives of various DELAMAN (delaman.org) archives and other digital data repositories in the United States, the United Kingdom, the European Union, Australia, and Cameroon. Niwagaba collaborated with Kung and Sullivant to develop an early version of the course that the AILLA team taught live at the Institute on Collaborative Language Research (CoLang 2018) at the University of Florida in Gainesville during June 18–22, 2018. Niwagaba created the educational animated videos that are embedded in the course to illustrate key aspects of the curriculum. Pojman researched curriculum platforms in which to build the online course. Teachable was selected for a variety of reasons, including its simple yet attractive aesthetic that displays all course modules in the left side bar (see illustration below); its ease of use and progress tracking for enrolled students; its responsiveness to different technology; and the built-in ability to quickly and easily set up the same course in multiple languages. This last feature is especially important since AILLA staff plan to translate the curriculum into Spanish and Portuguese to make it more accessible to AILLA’s Latin American audience. Once the curriculum software was selected, Kung and Sullivant expanded the original 2018 workshop curriculum and wrote the additional content. Pojman wrote the objectives and activities for each step, built the English course in Teachable, and created all of the graphics that are used in the curriculum.

Screenshot of the Teachable student interface, including an embedded video developed for this curriculum

In funding and academic environments where it is becoming increasingly common for researchers to be responsible for archiving their own research data, the AILLA staff saw a need to train language researchers to do this work so that the resulting language collections would be well organized, well described, easy to navigate, and available to reuse for further research and education. While there are some language documentation programs in North America, Europe, Australia, and New Zealand that train language documenters to do these tasks, most do not, and almost no training on how to archive language documentation is available in Latin America. The AILLA team created this course to fill these gaps. 

Digital Preservation and the Archive of the Indigenous Languages of Latin America

Vea abajo para versión en español / Veja em baixo para versão em português

In honor of World Digital Preservation Day, members of the University of Texas Libraries’ Digital Preservation team have written a series of blog posts to highlight preservation activities at UT Austin, and to explain why the stakes are so high in our ever-changing digital and technological landscape. This post is part three in a series of five. Read part one and part two.

By SUSAN SMYTHE KUNG, PhD, Manager, (@SusanKung), and RYAN SULLIVANT, PhD, Language Data Curator, (@floatingtone), Archive of the Indigenous Languages of Latin America @AILLA_archive

At AILLA, we are developing guidelines for language researchers and activists that are intended to facilitate the organization and ingestion of their collections of recordings and annotations of Indigenous, and often endangered, languages into digital repositories so that these valuable digital resources can be preserved for the future. One of the areas of focus for these guidelines is on the importance of using open and sustainable file formats to increase the likelihood that digital files can be opened and read in the future. To help explain these ideas, we produced a short animated video that is available under a Creative Commons license on YouTube at https://youtu.be/2JCpg6ICr8M.

Screenshot from AILLA. 2018. Sustainable File Types , https://youtu.be/2JCpg6ICr8M, CC-By license.

Many digital documents are produced using proprietary software, and future users will need to have the same, or similar, software to open the files or read their contents. While documents in proprietary formats can be put into a digital repository so their bitstreams (all the ones and zeroes) are preserved well into the future, the exact copy of the file a user downloads years from now may be impossible to use if the proprietary software it was made with is no longer available. Documents preserved in these non-open and non-sustainable formats then end up like cuneiform tablets: objects whose marks and features have survived a long passage through time but can only be read by a small number of people after considerable effort and study.

A group of Cañari leaders leaving a meeting in which they discussed the formation of cooperatives to buy land. Cooperativa de San Rafael, man reading: José Zhinin, secretary, law, Antonio Guamán Zhinin president. Man in the door, José María Pichisaca. Front left, Paolo Guamán. photo right, in blue, Francisco Quishpilema; in red Manuel Guamán. Ecuador, 1968. https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:259974 Photo © Preston Wilson.

Choosing sustainable open formats helps ensure that materials are not just preserved but are accessible and usable into the future, since open-source applications can be more easily built to read files stored in non-proprietary formats.

Archivo de las Lenguas Indígenas de Latinoamérica

Traducido por Jennifer Isasi

@AILLA_archive

En AILLA (por sus siglas en inglés), estamos desarrollando pautas para lingüistas y activistas con la intención de facilitar la organización e ingesta de sus colecciones de materiales de documentación de idiomas en repositorios digitales para que estos valiosos recursos digitales puedan conservarse para el futuro. Una de las áreas que resaltamos en estas guías es la importancia de utilizar formatos de archivo abiertos y sostenibles para aumentar la probabilidad de que estos archivos digitales puedan ser abiertos y leídos en el futuro. Para explicar estas ideas hemos producido un video animado corto que está disponible con licencia de Creative Commons en Youtube: https://youtu.be/2JCpg6ICr8M.

Captura de video de AILLA. 2018. Tipos de archivo , https://youtu.be/SuAUGDzKTol, licencia CC-By.

Muchos documentos digitales se producen con software propietario y se necesita el mismo software (o un software parecido) para abrirlos o leer su contenido. Es cierto que se puede meter documentos en formatos propietarios en un repositorio digital y sus bitstreams (todos los unos y ceros) serán preservados hasta el futuro, pero cuando el usuario del futuro lo descarga, no existe garantía de que aquella copia fiel sea accesible porque es posible que el software necesario ya no exista. Los documentos así preservados en formatos no abiertos y no sostenibles entonces terminan como tableta escritas en cuneiforme cuyas marcas y figuras han sobrevivido tras el tiempo pero solo son legibles por un pequeño conjunto de personas muy especializadas.

Niels Fock con dos hombres cañari en Tacu Pitina, Ecuador, 1974. https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:259355 Foto © Eva Krener

Escoger formatos sostenibles y abiertos ayuda a asegurar que los materiales no solo permanezcan sino que estén accesibles y útiles en el futuro ya que será más fácil crear una aplicación de fuente abierta para leer archivos almacenados en formatos no propietarios.

Arquivo dos Idiomas Indígenas da América Latina

Traduzido por Tereza Braga

@AILLA_archive

Na AILLA, estamos desenvolvendo diretrizes para pesquisadores linguísticos e ativistas com o objetivo de possibilitar a organização e inserção de suas coleções de gravações e observações em idiomas indígenas (muitos em perigo de extinção) em repositórios digitais para que esses valiosos recursos possam ser preservados para o futuro. Uma das áreas de enfoque para essas diretrizes é a importância de utilizar formatos de arquivo abertos e sustentáveis para aumentar a probabilidade de que esses arquivos digitais possam ser abertos e lidos no futuro. Para ajudar a explicar essas ideias, produzimos um vídeo curto com técnica de animação, que está disponibilizado sob licença da Creative Commons no YouTube, em https://youtu.be/2JCpg6ICr8M.

Captura de tela de AILLA. 2018. Organizing for Personal vs Archival Workflows , https://youtu.be/iZVACb_ShiM

Muitos documentos digitais são produzidos utilizando software proprietário. Assim sendo, o usuário do futuro terá que ter o mesmo software ou similar para poder abrir os arquivos ou ler seus conteúdos. É viável armazenar documentos criados em formatos proprietários em repositório digital, para que seus bitstreams (todos os uns e todos os zeros) sejam preservados por muitos e muitos anos; por outro lado, é também possível que a cópia exata do arquivo baixado pelo usuário daqui a muitos anos seja impossível de utilizar, se o software proprietário que o criou não esteja mais disponível. Documentos preservados nesses formatos não-abertos e não-sustentáveis podem acabar como as táboas de escrita cuneiforme: objetos cujas marcações e funcionalidades sobreviveram uma longa passagem pelo tempo mas só podem ser lidos por um número pequeno de pessoas após considerável esforço e estudo.

Transcrições de histórias tzeltal na Coleção Terrence Kaufman. https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:257561 Foto © Gabriela Pérez Báez

A seleção de formatos abertos e sustentáveis ajuda a garantir que certos materiais sejam não só preservados mas também acessíveis e utilizáveis no futuro, considerando que é mais fácil construir aplicações de código-fonte aberto capazes de ler arquivos armazenados em formatos não-proprietários.

A Fruitful Trip to Europe Kicks Off Work on Indigenous Languages Grant

Featured photo: Howard Reid’s collection of research materials from his ethnographic field work with the Hup in Brazil; photo: S. Kung

Susan Kung, manager of the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA), kicked off work on the new National Endowment for the Humanities grant, Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America (PD-260978-18, Co-PIs Patience Epps and Susan Kung) with a seven-week trip to the UK and France to acquire and begin the work of digitizing three of the eight collections included in the grant.

Susan Kung scand slides from the collection of Elsa Gomez-Imbert; Linguistics Resource Room, SOAS; photo by Bernard Howard
Susan Kung scans slides from the collection of Elsa Gomez-Imbert; Linguistics Resource Room, SOAS; photo by Bernard Howard

Kung’s work in the UK relied heavily on collaboration with the Endangered Language Archive (ELAR) at the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London. ELAR, like AILLA, is a digital repository that specializes in providing online access to, and long-term preservation of, multimedia materials in and about endangered indigenous languages. Kung’s trip started in London with a series of meetings at SOAS, where she helped to provide training to researchers in language documentation, archiving, and preservation methodologies, and helped ELAR’s staff plan for its imminent data migration.

Open reel tape machine, Linguistics Resource Center, SOAS
Open reel tape machine, Linguistics Resource Center, SOAS; photo: S. Kung

From there, Kung headed to Cajarc in the southwest of France to work with Dr. Elsa Gomez-Imbert, a retired researcher from the French National Research Center who conducted linguistic fieldwork in the Colombian Vaupés from 1973 to 2010 on several different languages of the region, including Tatuyo, Barasana, Karapana, Eduria, Bará, and Makuna, all of which are members of the Eastern Tukanoan language family.

Susan Kung & Elsa Gomez-Imbert in Cajarc, France
Susan Kung & Elsa Gomez-Imbert in Cajarc, France; photo: S. Kung

Kung and Gomez-Imbert spent four days compiling metadata and creating an inventory of Gomez-Imbert’s audio tapes and slides, all of which Kung then transported to London for digitization at SOAS.

Cajarc, France; photo: S. Kung
Cajarc, France; photo: S. Kung

Back in London, Kung spent a day doing similar work with Dr. Howard Reid, an anthropologist, documentary filmmaker for the BBC, and chair of the Royal Anthropological Institute’s Film Committee, who lived with the hunter-gatherer Hup people in the Amazon basin in 1974–76.

Susan Kung and Howard Reid in London
Susan Kung and Howard Reid in London

 Howard Reid's collection of research materials from his ethnographic field work with the Hup in Brazil; photo: S. Kung
Howard Reid’s collection of research materials from his ethnographic field work with the Hup in Brazil; photo: S. Kung

Kung finished up the acquisition part of her trip with four days of inventory and metadata work with Dr. Stephen Hugh-Jones, Emeritus Research Associate at the Cambridge University Department of Social Anthropology, at his office in King’s College, Cambridge. Hugh-Jones and his wife, Christine Hugh-Jones, lived with the Barasana people in the Colombian Vaupés in 1968–1971 and again in 1978–1979, along with their two young children on the second occasion. Over the course of 50 years, Hugh-Jones has worked with Barasana, as well as the Bará, Eduria, Makuna, and Tatuyo people in the Colombian Amazon. His research has included ritual, symbolism and mythology, shamanism, kinship, architecture, barter and gift exchange, food and drugs, and ethno-education.

Stephen Hugh-Jones and Susan Kung, courtyard of King's College, Cambridge
Stephen Hugh-Jones and Susan Kung, courtyard of King’s College, Cambridge; photo: S. Kung

The Hugh-Jones collection consists of born-digital and analog (cassette and open reel) audio recordings, 45 field notebooks, manuscript transcriptions of recordings, photographs and negatives, and an unprecedented accumulation of indigenous artworks. Kung, along with Bernard Howard, the sound technician for the SOAS Linguistics Department, spent three weeks digitizing these collections at SOAS, where Howard concentrated on digitizing the 137 audio tapes (cassettes and open reels) and Kung focused on scanning slides and paper documents.

Bernard Howard, sound technician, SOAS, working with cassette tapes from the collection of Elsa Gomez-Imbert
Bernard Howard, sound technician, SOAS, working with cassette tapes from the collection of Elsa Gomez-Imbert

When it was time for Kung to return to Austin in mid-October, she and Howard had completely finished digitizing two of the three collections—those of Elsa Gomez-Imbert and Howard Reid—and Kung had finished digitizing the indigenous art compiled by the Hugh-Joneses.

50 years' worth of ethnographic research in a wooden cart (Hughs-Jones collection), courtyard of King's College, Cambridge
50 years’ worth of ethnographic research in a wooden cart (Hughs-Jones collection), courtyard of King’s College, Cambridge

Before returning home, Kung returned Reid’s and Gomez-Imbert’s collections to them, and shipped the remainder of the Hugh-Jones collection to AILLA, where it will be digitized during this academic year and then returned to the Hugh-Joneses. Once all the digital files from all three collections have been curated in collaboration with the Gomez-Imbert, Reid, and Hugh-Jones, they will be ingested into AILLA and available for public viewing.

NEH Grant Will Fund Transcription of Indigenous Language Collection

BY J. RYAN SULLIVANT

The Archive of Indigenous Languages of Latin America (AILLA) has received a pilot grant from the Humanities Collections and Reference Resources program of the National Endowment for the Humanities. This grant will improve access to some of the archive’s thousands of audio recordings in indigenous languages by supporting pilot efforts to crowdsource the creation of digital texts for manuscript transcriptions and translations that accompany recordings already in AILLA’s collections. Specifically, the grant will support the transcription of materials in the Mixtec languages of Mexico that are included in the MesoAmerican Languages Collection of Kathryn Josserand. These materials include a very broad survey of the grammar and vocabulary of the Mixtec languages spoken in over 100 towns and villages of southern Mexico.

Transcription of Tehuelche, from the AILLA archive of Jorge Suárez
Transcription of Tehuelche, from the AILLA archive of Jorge Suárez

Digital transcriptions will improve users’ access to these materials and will also facilitate their reuse for humanistic and especially linguistic research studying the dialectology of the Mixtec languages, which, decades after these materials were collected, is still not completely understood. They will also contribute to research on the prehistory of the Mixtec-speaking people, who today number almost a half-million in Mexico. One component of the project will be the development of educational modules that will use the transcription task to teach lessons on linguistic transcription, language description, and historical linguistics. This pilot project will also allow AILLA to develop transcription workflows that can be applied to other significant collections of handwritten documents in the archive’s collections.

Pilot project will improve access to a collection of Mixtec audio recordings.

The project’s principal investigator is Professor Virginia Garrard, director of LLILAS Benson Latin American Studies and Collections. The project manager is Ryan Sullivant, AILLA language data curator.

Survey in Chalcatongo Mixtec (with Spanish above), from the AILLA collection of J. Kathryn Josserand
Survey in Chalcatongo Mixtec (with Spanish above), from the AILLA collection of J. Kathryn Josserand

The National Endowment for the Humanities, created in 1965 as an independent federal agency, supports research and learning in history, literature, philosophy, and other areas of the humanities by funding selected, peer-reviewed proposals from around the nation. Additional information about the National Endowment for the Humanities and its grant programs is available at www.neh.gov.

For more information on the AILLA transcription project, contact Ryan Sullivant.

AILLA Awarded Grant from the National Endowment for the Humanities

The National Endowment for the Humanities (NEH) has awarded a Documenting Endangered Languages Preservation Grant of $227,365 to Patience Epps and Susan Smythe Kung of the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) for support of their upcoming project entitled “Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwestern South America.”

The AILLA grant is one among 199 grants, totaling $18.6 million, announced by the NEH on April 9, 2018.

This is a three-year project that will gather together, curate, and digitize a set of eight significant collections of South American indigenous languages, the results of decades of research by senior scholars. The collections will be archived at AILLA, a digital repository dedicated to the long-term preservation of multimedia in indigenous languages. These materials constitute an important resource for further linguistic, ethnographic, and ethnomusicological research, and are of high value to community members and scholars. They include six legacy collections from the Upper Rio Negro region of the northwest Amazon (Brazil and Colombia), and two collections focused on Ecuadorian Kichwa, most notably the Cañar variety.

Women spinning wool, Juncal, Cañar, Ecuador; photo: Niels Fock/Eva Krener, 1973
Women spinning wool, Juncal, Cañar, Ecuador; photo: Niels Fock/Eva Krener, 1973

All of the languages concerned are endangered or vulnerable to varying degrees, and the collections are heavily focused on threatened forms of discourse, such as ritual speech and song. Of the Upper Rio Negro set, the collections of Elsa Gomez-Imbert, Stephen Hugh-Jones, and Arthur P. Sorensen, Jr., include the East Tukanoan languages Bará, Barasana, Eduria, Karapana, Tatuyo, Makuna, and Tukano. The collections of Howard Reid and Renato Athias are focused on Hup, while Reid’s collection also contains a few materials from two languages of the wider region, Nukak and Hotï (yua, isolate). Robin Wright’s collection involves Baniwa. Of the Ecuadorian Kichwa set, Judy Blankenship’s and Allison Adrian’s collections are both focused on Cañar Highland Kichwa, while Adrian’s also includes some material from Loja Highland Kichwa (qvj, Quechua).

The two regions targeted by these collections are highly significant for our understanding of language contact and diversity in indigenous South America. The multilingual Upper Rio Negro region, famous for the linguistic exogamy practiced by some of its peoples, has much to tell us about language contact and maintenance, while Ecuadorian Kichwa varieties can shed light on the dynamics of pre-Colombian language shift. These collections will be made accessible in AILLA in standard formats, and will provide a foundation for further study of these fascinating regions and multilingual dynamics.

NEH Logo MASTER_082010

The National Endowment for the Humanities, created in 1965 as an independent federal agency, supports research and learning in history, literature, philosophy, and other areas of the humanities by funding selected, peer-reviewed proposals from around the nation. Additional information about the National Endowment for the Humanities and its grant programs is available at www.neh.gov.