All posts by DJCorrea

Middle East Special Collections Beyond a Special Collections Library

Next year, I’ll have been a librarian for 10 years, and there are many things that I’ve come to learn and appreciate in my time in the profession. I’m a subject specialist, the liaison librarian for Middle Eastern Studies at UT Austin. I manage library services for researchers interested in the Middle East as well as collections from or about the Middle East. I also coordinate services and collections for the History department. Both roles have allowed me to consider and question the boundaries that researchers and librarians alike have maintained regarding the types, priority, and value of library collections, particularly our physical collections. While all cultural heritage has value, it is usually what we call special collections or rare books that are the most highly prized. They tend to cost more, there are fewer of them, and they require special handling because of their age and/or material. Special collections are often stored in a separate and distinct space, served by dedicated and highly trained personnel, and permitted for use in controlled circumstances. What happens, however, when a valuable, rare item is kept in the regular stacks of the library’s general collections? How did it get there and why would a librarian keep it there? I want to explore these questions with two examples from the Middle East collections at UT Libraries that have allowed me to design new approaches to teaching and learning with the special collections in our stacks.

Locating Egypt in Türkiye

Dale J. Correa reviews the holdings at Turkish vendor Librakons in Istanbul.

In summer 2022, I had the honor to represent UT Libraries on an acquisitions and networking trip in Istanbul and Ankara, Türkiye. I met with a private collector in Istanbul, to whom I had been introduced by one of our regular Türkiye vendors, and purchased a number of titles in Arabic that had been published in Egypt. (It is perhaps curious that I’d go looking for Arabic in a country where the principal language in Turkish, and I’ve written about how and why I do this here.) One of those titles was al-Fath: Sahifah Islamiyah ‘Ilmiyah Akhlaqiyah, an intellectual journal circulated in the early 20th century. This journal is a crucial, backbone source for the intellectual, political, and legal history of the Middle East. It covers a variety of topics, including modernist Islamic thought, modern Egyptian history, Arabic language, British colonial history, Palestine and Zionism, Ottoman history, ethics, and the moral landscape of early 20th century Egypt. It is often cited by intellectuals of its time period (indicating its contemporary import), but it’s not widely available for research consultation in North America . Although North American scholars—including several at UT Austin in the departments of Middle Eastern Studies and History––have seen this title cited, and desired to consult the periodical themselves, many have been unable to do so. Only three North American institutions, including UT Austin, can claim to have a complete copy, while a handful of others have some volumes but not others. Considering the journal was published from 1926 – 1948, such spotty coverage is often inevitable. Additionally, al-Fath has not been digitized (which runs contrary to the growing researcher expectation for the digital availability of such essential materials).

When I brought al-Fath to the UT Libraries, I knew there would be a significant community of interest around it and that it would be an ideal locus for scholarly exchange. I partnered with Dr. Samy Ayoub (Department of Middle Eastern Studies and the UT School of Law) to prepare and host a reading workshop on al-Fath for faculty and graduate students in January 2023. Over the course of the fall semester, the UT Libraries’ Content Management department was able to complete the description and processing of al-Fath, getting it into the stacks in record time for researchers. This gave Dr. Ayoub and me time to prepare for the workshop with the help of Dr. Ahmad Agbaria (the Schusterman Center for Jewish Studies), who specializes in 20th century Arab intellectualism. While these two faculty members selected passages and legal cases for workshop attendees to read and interpret, I prepared a display of contemporary periodicals from our collections to provide greater context and comparison for al-Fath.

At the one-day workshop, faculty and graduate students with advanced reading knowledge of Arabic came together to unearth the treasures of this periodical for a new audience. Dr. Ayoub introduced the conceptual framework of the workshop and the thinking behind the selection of passages to read. Dr. Agbaria provided an excellent introduction to the scholarship of the period and the biography of al-Fath’s founding editor, Muhibb al-Din Khatib. I took the attendees through the acquisitions process for this title and introduced contemporary works from our collections, demonstrating the great company that al-Fath keeps in the stacks. These titles include Akhir Sa’ah, al-Qiblah (another journal edited by Khatib), Jaridat al-Balagh al-Usbu’i (a selection of which is now part of UT Libraries’ Digital Collections), and al-Muqtataf. We then spent the morning reading passages together, taking turns leading the discussion. For the afternoon session, we divided into small groups to read reports of legal cases and then share out our analysis with the others.

The workshop’s attendees walked away with a greater understanding of 20th-century Arab scholarship and legal thinking, and intimate familiarity with a (new-to-them) text that they can use in their teaching and research. Even faculty who have been with the university for most of their careers learned from the introductions and book display about materials helpful for their research that they hadn’t known were in our collections. The graduate students had the essential experience of close-reading a text in Arabic, which is a skill that they will need for their thesis and dissertation research . In many ways the workshop followed a classic philological approach by focusing on reading a text. However, through collaboration, and by combining the expertise of scholars 1) in a range of fields within the discipline of Middle Eastern Studies and 2) of different experience levels, we were able to read al-Fath in its own context, building the bigger picture against which to lay our understandings of discrete intellectual and political trends.

Banking on Ephemera

Before the pandemic, I began accepting donations of Middle East banking and finance materials: pamphlets, brochures, reports, and guides. These formats are the kind usually produced only once as an annual bank report, or a visitor’s guide to a financial institution that would’ve been updated regularly (and the outdated copies destroyed). For their impermanent nature, they are known as “ephemera” in the library world. They are inherently rare, as they were produced only once and in limited numbers. On top of that, most people would probably dispose of such materials in their personal possession. Think about the last time that you visited a tourist site and received a map or brochure––did you keep it? If you did, had it been folded or creased, beaten up at the corners from use? To find such materials at all, and then to find them in pristine condition, is rare indeed. I am sincerely grateful to the donor, UT Austin Emeritus Professor of Government Clement Henry, for his generous gift, which has made UT Libraries a destination for research on Middle East banking in the 20th century.

In accepting the gift of these materials, I recognized that they would be something to advertise widely to increase their accessibility. The UT Libraries’ Digital Stewardship department created superb images of some of the donated materials, as well as of some of our existing Middle East bank-related holdings, which I was able to turn into a digital exhibit. I also had the opportunity to build a physical exhibit in the Perry-Castañeda Library Scholars Commons, which was on view from November 2022 – March 2023. The physical exhibit featured some materials from the digital exhibit, and a number of other items that are better appreciated in person. One of those items is a map of the Turkish Central Bank branches and country infrastructure in the Central Bank’s 1955 annual report. A bank report is probably not the first place a researcher would think to find a map of Turkish financial and transportation infrastructure, which is why I wanted to highlight these materials for researchers at all levels of experience. My role as librarian is to make critical connections between researchers and the materials that will make a difference for their scholarship, and my day-to-day observations from our collections are essential for that work. The digital and physical Middle East banking exhibits were ways that I could demonstrate the scholarly utility of ephemeral, often neglected materials such as these.

Poster advertising the exhibit launch lecture with Dr. Clement M. Henry.

To honor the launch of the exhibits and the efforts of Dr. Henry to donate his incredible personal research collection to UT Libraries, the UT Libraries hosted a lecture by Dr. Henry titled, “Banks in the Political Economies of the Middle East and North Africa.” I sought to build upon the exhibits and Dr. Henry’s lecture by holding two “study hours” in the days preceding the main lecture event. Partnering with faculty in the Department of Middle Eastern Studies, I brought two advanced undergraduate courses into the Perry-Castañeda Library Learning Labs to physically engage with our Middle East banking collection. I pulled a selection of materials that I hoped would be fascinating and created an exercise for the students to do in small groups. A tangential benefit of the Middle East banking collection is that it is in English, French, Arabic, Persian, and Turkish, and comes in a variety of formats from monographs to pamphlets to serial reports. There’s a little something for everyone, and language does not need to be a barrier to understanding. This was the intention of the original authors of the bank reports and pamphlets, of course, who sought to broaden the investor base of their institutions.

As primary sources, these materials represent a period of rapid change and interaction with the conceptualizations and implementations of the term “modernity.”  Students in two very different courses on the contemporary Middle East were able to handle these rare and special ephemera and consider such issues as: choice of language(s); paper quality; color versus black and white images; length; frequency of publication; and choice of topics covered in the material (some of which were quite political). At a time when many students engage with library collections in a primarily digital form, and often with secondary sources that may only summarize the primary essence of the research, these study hours became precious moments for students to connect with the different, unfamiliar medium of ephemeral print and determine for themselves what it signifies to have access to these materials.

Keeping Special in the Stacks

So what happens when a valuable, rare item is kept in the regular stacks of the library’s general collections? It gets used and appreciated. Researchers access it more readily, students can stumble upon it while working on a term paper, and the item itself remains in a context of similar and complimentary works. It adds value to its shelf and stacks row and makes exploring the floors of the university library that much more interesting. There is almost no barrier to access, particularly in the public university environment of UT Libraries, and so even the most novice of researchers has a chance to benefit from this material. As Middle Eastern Studies Librarian, I intend to keep adding special and rare materials to our collection, not simply or only as a means of distinguishing the UT collection from others, but also because it is possible and currently a beneficial practice to make these materials available to all researchers who walk in our doors. I believe that the value of these items exists in the perceived tension between their rarity and their easy physical access, and I ask readers of this blog post to reconsider the hierarchy of rare and general collections.


Dale J. Correa, PhD, MS/LIS, Middle Eastern Studies Librarian & History Coordinator, University of Texas Libraries

Read, Hot and Digitized: Nuṣūṣ — A Corpus of Neglected Texts

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.


While digital, machine-readable texts in Arabic are growing in their availability, certain genres of writing and scholarship in Arabic have become more readily accessible than others. Among those more obscure disciplines are Sufism, theology (Muslim and Christian), and philosophy. These tend to be theoretically complex, and even dogmatically challenging, disciplines that are not as well represented in North American Islamic Studies programs as literature or Qur’anic studies. The Nuṣūṣ corpus––a project led by Antonio Musto––seeks to fill in some of the desiderata by putting more texts from these essential disciplines up on the Internet for researchers to use.

A project that began with an almost exclusive focus on Sufism, Nuṣūṣ has expanded to include works from a variety of complex disciplines of Arabic-language scholarship produced by Muslims and Christians. The corpus currently contains 61 machine-readable texts, with plans to add more and to make the text files available for download. Differing from other, larger corpora of Islamicate[1] disciplines, Nuṣūṣ provides the bibliographic information for the modern editions from which these digitized texts are derived. This is not only a responsible move, but a useful one for researchers: modern editions of historic texts can differ greatly; comparing modern editors’ approaches to the text and their choices that affect meaning and understanding is therefore rich area of exploration in Arabic-language digital humanities. It is hoped that––as possible––Nuṣūṣ will start to add multiple editions of historic texts in order to facilitate this comparative work.

Image of a table of Arabic-language works held in the Nusus corpus.
Nusus’s “Browse Corpus” page.

Nuṣūṣ’s aspirations lie in providing researchers with an adequate corpus from which to do computational text analysis. To that end, the team has created several different ways for researchers to access and engage with the texts. The “Browse Corpus” feature gives researchers an accurate sense of which specific items are included. If one is looking for a particular author or text, this would be the list to consult. This is also where crucial metadata (information about the item) is located, such as the origin of the digital images (Nuṣūṣ’s own OCR process or the OpenITI project repository), the internal corpus text ID, the date of the historic text’s alleged composition, the discipline, the genre of writing, the title, and the author. Author names link to biographies from the Encyclopaedia of Islam, and titles link to the WorldCat record for the modern edition used in the digitization of the text.

Image of a search for an exact term in the Nusus corpus.
Performing a search for the exact term “عقل” in the Nuṣūṣ corpus.

Furthermore, the Nuṣūṣ team has provided a cross-corpus search tool. Researchers can build a search using the provided fields and Boolean operators (AND, OR), and can specify whether they are searching for an exact term. It is also possible to confine the search to specific titles, authors, or genres. This arrangement encourages researchers to pursue projects that might compare across a scholar’s oeuvre, across a genre of writing (Muslim theology, philosophy, Sufism, or Christian theology), or across a single text. Researchers could use this tool to construct searches across known networks of scholars, as well. As the corpus expands, the ability to conduct searches and collect the resulting data will become increasingly effective and useful.

Readers interested in text and corpora analysis should consult the UT Libraries’ Digital Humanities Tools and Resources guide for more information on methods to apply to corpora like Nuṣūṣ. For recommendations of other corpora that might be useful for your research, consult the Data Set list on the Text Analysis guide. Lastly, as the Nuṣūṣ corpus partners with and derives from the OpenITI repository, it is worth considering the OpenITI repository documentation at the KITAB project. Happy corpus hunting!

Dale J. Correa, PhD, MS/LIS is Middle Eastern Studies Librarian and History Coordinator for the UT Libraries.


[1] The term Islamicate was coined by Marshall G.S. Hodgson in volume 1 of his The Venture of Islam (p. 57).

Read, Hot, and Digitized: OCR/HTR for all with eScriptorium

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.

A perennial issue for digital researchers in non-Roman-script languages (e.g., Arabic, Hebrew, or Ancient Greek) is the availability and utility of tools for automatically transcribing digitized text. That is, how can researchers make their print and handwritten materials, or digitized print materials, machine-readable, full-text searchable, and ready for numerous digital scholarship applications? Although emerging a little later than their Roman script peers, such tools have been under development for some time for non-Roman languages––and often with marked improvements over their digital brethren. One of the most remarkable tools developed to date is eScriptorium, an open-source platform for digitized document analysis. It makes use of the Kraken Optical Character Recognition (OCR) engine, which was developed to address the needs of right-to-left languages such as Arabic.

While the purpose of eScriptorium is to provide a holistic workflow to produce digital editions, the first step in the process is the transcription of primary sources, and this is where the project has been focused until recently. Researchers can train the tool to machine-transcribe texts according to their needs. It has been designed to work with books, documents, inscriptions––anything that has been rendered into a digitized image. Adding such images to eScriptorium is the first step in the transcription process. As more and more libraries and archives make digital surrogates of printed and handwritten texts freely available on the Internet, researchers have ever-increasing opportunities to explore texts and create useful data for their research. eScriptorium has been designed to work especially well with handwritten texts, which means that it generally will work even better with printed texts. eScriptorium, as a tool, has the added benefit of working with the International Image Interoperability Framework (IIIF). This means that researchers can access images at a variety of institutions around the world directly and without the necessity of downloading and hosting those materials themselves. IIIF also facilitates the automatic import of available metadata with images, which can be a big time-saver.

The second step in eScriptorium’s transcription process is line detection. eScriptorium can be used to annotate images of documents, show where lines of text are, and which areas of a page or image to transcribe––all as customized by the researcher. Researchers create examples of what they want the computer to do, and the tool learns from those examples. It then automatically applies its learning to other images. eScriptorium has a default system that can detect the basic layout of pages, and––thankfully––researchers can modify the results of the default line detection in order to improve the final result of transcription.

Once the lines have been identified, researchers move on to the transcription itself. Researchers define the transcription standards (normalization, romanization, approaches to punctuation and abbreviation, and so on). The tool learns from transcription examples created by the researcher and applies what it learns to the added texts. With eScriptorium, researchers can type the transcribed text by hand, import an existing text using a standard format, or copy and paste a text from elsewhere. After creating enough examples (an undefined number that will differ for each researcher’s needs), the tool learns from them and then can transcribe the remaining texts automatically. Some correction may be needed, but those corrections can then be used to train the tool again.

Of note is how eScriptorium has been selected for an essential role in the Open Islamicate Texts Initiative’s Arabic-script Optical Character Recognition Catalyst Project (OpenITI AOCP). It will be the basis of the OpenITI AOCP’s “digital text production pipeline,” facilitating OCR and text export into a variety of formats. eScriptorium encourages researchers to download, publish, and share trained models, and to make use of trained models from other projects. OpenITI AOCP and eScriptorium-associated researchers have published such data, including BADAM (Baseline Detection in Arabic-script Manuscripts). Researchers can even retrain other trained models to their own purposes. This can help researchers get going with their transcription faster, reducing the time needed for creating models by hand.

I encourage readers to consider using UT Libraries’ own digital collections (particularly the Middle East Studies Collection) as a source of digitized images of text if they want to give eScriptorium a try. UT Libraries also has worked closely with FromThePage, a transcription tool for collaborative transcription and translation projects. The crowdsourcing and collaborative options available with FTP will be useful to many projects focusing on documents too challenging for the capabilities of today’s OCR and HTR tools. Don’t forget to share your projects and let us know how these tools and materials have helped your research!

Dale J. Correa, PhD, MS/LIS is Middle Eastern Studies Librarian and History Coordinator for the UT Libraries.

“IT IS DULL, SON OF ADAM, TO DRINK WITHOUT EATING:” ENGAGING A TURKISH DIGITAL TOOL FOR THE STUDY OF ISLAMIC THOUGHT


Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this new series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

Over the years of my involvement in Middle Eastern and Islamic Studies (MEIS), I have become something of an advocate for learning modern Turkish. The necessity of facility with Turkish in order to conduct research in MEIS, and more importantly, to carry on scholarly communication in MEIS, grows clearer every year. I would not hesitate to argue that non-Turkish scholars ignore Turkish scholarship at their own peril—it is that central, plentiful, and informative. An excellent example of a scholarly development out of Turkish academe that would be quite useful for MEIS pedagogy and research is İslam Düşünce Atlası, or The Atlas of Islamic Thought. It also happens to be an incredible digital Islamic Studies scholarship initiative.

İslam Düşünce Atlası (İDA) is a project of the İlim Etüdler Derneği (İLEM)/Scientific Studies Association with the support of the Konya Metropolitan Municipality Culture Office. It is coordinated by İbrahim Halil Üçer, with the support of over a hundred researchers, design experts, software developers, and GIS/map experts. The goal of the project is to make the academic study of the history of Islamic thought easily accessible to scholars and laypeople alike through new (digital) techniques and within the logic of network relations. İDA has been conceived as an open-access website with interactive programs for a range of applications. Its developers intend it to contribute a digital perspective to historical writing on Islam: a reading of the history of Islamic thought from a digitally-visualized time-spatial perspective and context.

İDA features three conceptual maps that aim to visualize complex relationships and to establish a historical backbone for the larger project of the atlas: the Timeline (literally time “map,” which is a more signifying term for the tool, Zaman Haritası), the Books Map (Kitaplar Haritası), and the Person Map (Kişiler Haritası). It also proposes a new understanding of the periodization of Islamic history based on the development of schools of thought (broadly defined) and their geographic spread. İDA endeavors to answer several questions through these tools: by whom, when, where, how, in relation to which school traditions, through what kinds of interactions, and through which textual traditions was Islamic thought produced? Many of these questions can be summed up under the umbrella of prosopography, and in that arena, İDA has a few notable peer projects: the Mamluk Prosopography Project, Prosopographical Database for Indic Texts (PANDiT), and the Jerusalem Prosopography Project (with a focus on the period of Mongol rule), among others.

One of my favorite aspects of İDA is the book map and its accompanying introduction. The researchers behind İDA do their audience the great service of explaining the development and establishment of the various genres of writing in the Islamic sciences. Importantly, they also link the development of these genres to the periodization of Islamic history that they propose. The eight stages of genre development that are identified—collation/organization, translation, structured prose, commentary, gloss, annotation, evaluative or dialogic commentary, and excerpts/summaries—share with the larger İDA project their origin in scholarly networking and relationship building. By visualizing the networks of Muslim scholars, as well as the relationships among their scholarly production and the non-linear, multi-faceted time “map” of Islamic thought, İDA weaves together the disparate facets of a complex and oft willfully misunderstood intellectual tradition

I encourage readers not only to learn some modern Turkish in order to make full use of İDA (although Google translate will work in a pinch!), but also to explore threads throughout all of the visualizations: for example, trace al-Ghazālī’s scholarly network, and then look at that of his works. What similarities and differences do you notice? Is there a pattern to the links among works and scholars? Readers who are interested in the intellectual history of Islam should check out my Islamic Studies LibGuide, as well as searches in the UT Libraries’ catalog for some of their favorite authors (see here for al-Ghazālī/Ghazzālī, Ibn Sina/Avicenna, and Ibn al-Arabi).

Read, Hot & Digitized: Translatio

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this new series, librarians from UTLs Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

Digitization Project “Translatio” website header, featuring an image of al-Fukāha magazine.

“Translatio” at the University of Bonn—a project of the Department of Islamic Studies and Middle Eastern Languages—seeks to make Arabic, Persian, and Ottoman Turkish periodicals published between 1860 and 1945 available online for free. The periodicals are selected from a number of partner institutions and digitized at the University of Bonn. The digital surrogates are then made available in a readable and downloadable version through the University’s digital collections website. “Translatio” strives, in its first phase, to focus on digitizing complete or mostly complete runs of periodicals (although it is evident that some of the titles are not nearly complete; UT Austin has acquired and is processing a complete set of al-Ḥurriyya, although there is only one volume extant in the “Translatio” database). The next phase will likely turn to less complete and single issues of periodicals that still bear cultural, historical, and research significance. The current collaborators include Bamberg University Library, Oriental Seminar of the University of Freiburg, Mainz University Library, Bavarian State Library Munich, Tübingen University Library, and the University of Bonn. Although “Translatio” is not a digital scholarship project in the conventional sense, it is still a novel gathering of digitized Middle Eastern periodicals that offers tantalizing opportunities for researchers engaged with traditional and digital methods.

A view of the short description (in German) and bibliography for the journal Ṣaḥīfat Dār al-ʿUlūm.

Access to the digitized periodicals is quite user-friendly: they are organized by language group, and then alphabetically by title. Each title expands into a brief description of the periodical (in German), a short bibliography when available, and a link to the digital images. Transliteration follows the German standard, and metadata fields are indicated in German. Some understanding of German, therefore, is helpful for navigating the site and the contents of the periodicals (Google Translate, alone or via the Chrome browser, works well in this case). The metadata for each periodical is given at the title level, and users can click through individual issues to see issue-level metadata. The metadata does not include information on editors and authors, which would be desirable for researchers, but would also take an incredible amount of labor on the side of the project workers. This could be an area for future development.

Landing page for access to the digitized issues of Ṣaḥīfat Dār al-ʿUlūm, including metadata for the journal, a list of PDF files, and a thumbnail of the opening page of the publication.

As for the digital images of the periodicals: they can be downloaded in PDF or JPEG format and saved directly to the user’s device. The images are of adequate quality for researchers who wish to use them much like they would a microform newspaper, by scanning, browsing, and reading. However, the quality of many of the titles is not high enough to capture physical details of the ink or paper, and would not lend itself to optical character recognition (OCR). That is perhaps both the primary frustration and the arena of greatest possibility with this project: all of these digitized periodicals are begging to be put through OCR so that they may be full-text searchable and instrumentalized as a corpus for distant reading. That would certainly be a groundbreaking development for the field of Middle Eastern Studies.

A screenshot of the international digital projects and collections that “Translatio” links on their website.

It is, nevertheless, significant that researchers have access to all of these excellent and important Middle Eastern periodicals in one place. Additionally—and this librarian’s favorite aspect of the project—the project website includes a clearinghouse of digital Middle Eastern periodicals collections from institutions around the world. Thus, Bonn’s digitized periodicals do not live in complete isolation from similar efforts on the web; rather, one can use the “Translatio” website as a starting place for research across a number of related collections. Researchers using UT Libraries’ print collections have the opportunity to interact with some of these titles in person as well, including al-Balāgh al-ʿUsbūʿī, al-Bayān, and Sharq, among others. The next step in the evolution of the relationships among these collections would be a federated search across all of them simultaneously—and this librarian would love to see a digital reading interface that observes the right-to-left directionality of all three languages in this project—but let’s take this one step at a time. The “Translatio” team at Bonn has much to celebrate.

Read, Hot and Digitized: The Istanbul Urban Database project

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the Libraries’ Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship to encourage and inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

The Istanbul Urban Database project, headed by Nil Tuzcu (MIT), Sibel Bozdoğan (İstanbul Bilgi), and Gül Neşe Doğusan Alexander (Harvard), seeks to preserve collective memory and the urban cultural heritage of Istanbul by becoming the most comprehensive online archive of Istanbul’s urban history. The project is based on a digital corpus of maps of Istanbul, aerial imagery, photographs, and geographical features. The project combines this wide range of historical data on a sustainable platform that can be integrated into other projects. The project does not stand alone; there is, in fact, an API in development for serving and exporting the various layers of the information it contains.

With the Istanbul Urban Database, users can select a variety of maps, photos, and other imagery to superimpose over one another, or compare. You can examine one historical map at a time, superimpose them with adjustable transparency, and overlay georeferenced features on the maps. The side-by-side tool allows users to compare maps from two different time periods (currently limited to the 19th and 20th centuries). Uniquely, the project draws on Ottoman and French maps, primarily from the Harvard Map Collection. This allows the user to get a sense of both the internal and external views of Istanbul in the early 20th century.

The map comparison tool.

In terms of infrastructure, the Istanbul Urban Database’s transportation layer hosts information drawn from a 1922 map on ferry, train, and tramway lines. The project organizers decided to present major roads separately because of their impact on city growth. The ferry, train, and tramway lines, and the roads, were drawn by Harvard Mellon Urban Initiative researchers––a quite labor intensive process from which                                                                                                  users benefit immensely. Users also will enjoy having access to Henri Prost’s master plan archives, which have had significant effect on the development of the city of Istanbul. Lastly, users can peruse photographs of everyday life at different points in Istanbul’s history. Examples include beaches, casinos, movie theaters, and patisseries; snapshots of lives well-lived so long ago, in some cases in places that no longer exist.

Looking at spaces of everyday life, including beaches and the spaces of Beyoğlu.

The Istanbul Urban Database project is significant for its combination of resources on an accessible platform with potential for applications in other projects. Istanbul is a difficult city to navigate, let alone understand, today, and so attempting to imagine its past lives might seem rather intimidating for researchers. The Istanbul Urban Database project streamlines access to crucial 20th and late-19th century resources to facilitate research on the growth, structure, and development of the city of Istanbul.

Using the comparison tool between 19th century maps.

I encourage readers to explore all of the tools available, especially the comparison tool that allows you slide two maps right and left to compare time periods. I also suggest looking through the photographs of everyday life that are exhibited through this project, and examine whether or not these places still exist today by zooming into the base satellite map. Readers who are interested in maps of Istanbul and Turkey more broadly would benefit from visiting the UT Maps Collection. The maps of Turkey and specifically Istanbul are extensive and of interest for those piqued by the Istanbul Urban Database.

Arabic Treasures from Turkey

Traveling internationally to secure unique and distinctive acquisitions for UT Libraries and to make essential academic connections for UT Austin is one of the true joys of serving as Middle Eastern Studies Librarian. In June of this year, I traveled to Istanbul, Turkey, for two weeks. I focused on collecting Arabic titles published in Turkey and investigating study abroad opportunities for graduate students in the Middle East and Islamic Studies programs at UT.

I had the pleasure of flying into the brand new Istanbul airport, located on the opposite side of the city from the stalwart Atatürk Airport that I knew so well. I arrived at the end of Ramadan, which meant that I got to enjoy Bayram (the Turkish name for the festival celebrating the end of Ramadan) sales. I stayed in the neighborhood of Kuzgüncuk, a small, religiously diverse section of the city on the Asian side of the Bosphorus, just before the first bridge. There were several local book and magazine sellers, as well as produce vendors. It was from one of the local produce vendors that I learned of a children’s bookfair happening on the Asian side of the city, and I made a plan to visit it in the coming days.

A Turkish produce stand.

While in Istanbul, I was able to receive a title for which I had been hunting in Egypt, Majallat al-Qaḍāʾ al-Sharʿī. There are only a handful of copies of this title around the world; yet, it is a crucial source for the social and legal history of early 20th century Egypt. So what makes a “rare” book in Islamic Studies, like this one?

Researchers at U.S. universities may often conceptualize a rare book as something necessarily old, a “first edition,” a banned title, etc. These are all potential markers of a rare book or special material, but they are not the only factors that librarians consider when making acquisitions for their collections. Consider government/official publications. They are often ephemeral in that they arere published for one run; they are often difficult to find because they are seen as an archival burden for someone else (presumably the government or organization); and, on top of all that, they may on the surface appear dull, dry, or irrelevant to deep (particularly historiographical) analysis. Even if one decides to go after government publications, it can be nearly impossible to track them down for these reasons. When I do manage to track them down, I’m often asked, why this?

Thanks to this acquisitions trip, I managed to obtain a copy of Majallat al-Qaḍāʾ al-Sharʿī, a briefly-issued publication of a judicial training school in Alexandria. It includes articles by figures who would end up shaping the Egyptian judiciary for decades to come, and provides insights into the political history of early 20th century Egypt. Cautiously, I may say that the UT Libraries will be the sole North American institution with the full set of volumes for this title (they are in processing now).

During my time in Istanbul, I also had opportunities to explore new and old publications and to learn more about the current frontiers of Islamic and Middle Eastern Studies scholarship. I visited the Hilye-i Şerif ve Tesbih Müzesi (museum of manuscripts honoring the Prophet Muhammad, and prayer beads) to see excellent exhibits of stunning manuscript illumination and religious arts. I also stopped in to the official government Turkish manuscripts publications office to check on the latest Arabic and Ottoman editing developments. Additionally, I had the pleasure of meeting up with a PhD candidate from Princeton University, to hear about her research and projects and to get the impressions of a junior scholar on the state of research in Turkey and other parts of the Middle East.

As my trip continued, I reflected on how book buying can be simply wandering around––somewhat aimlessly––and relying on serendipity (although I admit to wandering neighborhoods known for bookshops; I cannot leave everything up for chance). I found myself in awe of the materials selection available in the average bookshop. Stopping in at one in Üsküdar (Asian side of Istanbul), I found books in Turkish, Arabic, French, English, and German; translations of seminal works such as the biography of Muhammad Ali; Turkish conference proceedings that fill gaps in our collection; a large and diverse children’s section; premier Turkish Studies scholarship; and popular hero fiction. 

There was a sign in the bookshop that read “3 books, 10 Turkish lira.” The shelves below it were a gold mine of popular fiction that will augment UT Austin’s Turkish literature collection and expand the options for our students to read during their intensive study of the Turkish language. I was able to procure them at a fraction of the price we would normally pay through other venues.

A book about mythical hero Battal Gazi Oglu.

Additionally, I had the pleasure of meeting up with Murteza Bedir, Dean of the Faculty of Divinity and Professor at Istanbul University. We spoke about our research projects, upcoming conferences, recent publications in Islamic Studies, and Turkish Islamic Studies graduate programs.

Dale with Murteza Bedir, Dean of the Faculty of Divinity and Professor at Istanbul University.

Professor Bedir also took me to the symposium on the history of science in honor of the late Fuat Sezgin at Istanbul University. Scholars from around the world—Turkey, U.S., Uzbekistan, and others—presented their latest research and reflected on Sezgin’s contributions to the field. It was quite a time to be in Istanbul.

Correa with Professor Bedir at an exhibit honoring Dr. Fuat Sezgin.

I continued my work making critical connections as the PCL and the UT Libraries Middle Eastern Studies librarian for both collections and scholarship opportunities by meeting with Recep Şentürk, professor of sociology and president of Ibn Haldun University in Istanbul, and some of his advanced graduate students. We met at the university’s Süleymaniye campus, housed in an Ottoman-era madrasa next to the Süleymaniye Mosque, following their class on Abu Hamid al-Ghazali’s Ihya’ ‘Ulum al-Din. Professor Şentürk knows of my interest in Arabic critical editions produced in Turkey, and graciously brought the first publication of the Ibn Haldun University Press—Mulla Gurani’s commentary on the Qur’an—to share with the UT Libraries. UT is the first university library in the world to acquire this edition, and I look forward to following the publications of this new press. 

I am grateful for, and awestruck by, the generosity and hospitality with which I was met in Turkey, and which made my trip possible. I extend my sincere gratitude to the UT Libraries and the Center for Middle Eastern Studies for supporting my travel and acquisitions in Istanbul this year.

Book Finding in the Arab World

UT Libraries’ Global Studies liaisons regularly travel internationally in order to maintain their expertise as librarians, establish and nurture international networks and productive collaborations, and acquire unique materials that distinguish UT Libraries’ collections and make them a destination for researchers from around the world. In March of last year, I traveled to the United Arab Emirates and Oman for materials acquisitions and networking on behalf of the UT Libraries. Dubai, UAE, served as my home base as I made trips to Abu Dhabi and Ajman, UAE, and to Salalah, Oman.

Dale with David Hirsch, formerly the Middle Eastern Studies Librarian at UCLA and now the Chief Adviser for the Muhammad bin Rashid National Library in Dubai
Dale with David Hirsch, formerly the Middle Eastern Studies Librarian at UCLA and now the Chief Adviser for the Muhammad bin Rashid National Library in Dubai.

Science fiction panel at the Emirates Airlines Literature Festival in Dubai.
Science fiction panel at the Emirates Airlines Literature Festival in Dubai.

In Dubai, I attended the Emirates Airlines Literature Festival where I was able to acquire a number of children and young adult books, as well as special editions on Shaykh Zayed, a leader in the UAE who was being celebrated in 2018. David Hirsch, formerly the Middle Eastern Studies Librarian at UCLA and now the Chief Adviser for the Muhammad bin Rashid National Library in Dubai, joined me at the festival and introduced me to local presses and booksellers. I also had the pleasure of attending a panel on Arabic Science Fiction featuring Ahmed Saadawi, the author of Frankenstein in Baghdad, winner of the International Prize in Arabic Fiction 2014 and short-listed for the Man Booker international prize this year; and Nora al Noman, a young adult science fiction author.

Entry at the Zayed University Library.
Entry at the Zayed University Library.

Dale with Riham al-Khafagi and Ahmed Salem of Zayed University.
Dale with Riham al-Khafagi and Ahmed Salem of Zayed University.

In addition, I was able to meet with new colleagues at Zayed University, one of the UAE’s top institutions of higher education. Riham al-Khafagi and Ahmed Salem were kind enough to give me a tour of the university, including its library, and sit down with me to discuss the unique challenges facing a top research university in the Middle East. In particular, we spoke about electronic resources, open access, print collection consortia in the Middle East and Middle Eastern Studies contexts, and censorship, all of which are current and pressing concerns shared by universities across the Middle East.

Dale with Ginny Danielson, Director of the NYU Abu Dhabi Library.
Dale with Ginny Danielson, Director of the NYU Abu Dhabi Library.

Dale with Brad Bauer, Special Collections librarian at the NYU Abu Dhabi library.
Dale with Brad Bauer, Special Collections librarian at the NYU Abu Dhabi library.

The Abu Dhabi Library at New York University.
The Abu Dhabi Library at New York University.

Following my visit to Zayed University, I took a day to drive down to Abu Dhabi and visit with colleagues at NYU Abu Dhabi. Justin Parrott, Middle East Studies Librarian for the NYU Abu Dhabi Library, kindly gave me a tour of the library and introduced me to his colleagues. I met with Ginny Danielson, Director of the NYU Abu Dhabi library, with whom I discussed the challenges of keeping up with local publishing and literature. I also met with Brad Bauer, Special Collections librarian, who told me a bit about the history of their young but growing Special Collections. I was particularly interested in their local photography and maps collections. The current exhibitions were of Shakespeare in translation, which was fascinating to see. Much of my conversation with Justin, however, had to do with being a Middle East subject specialist at, essentially, a small liberal arts college in the Middle East. I had time as well to meet with faculty members Masha Kirasirova and Maurice Pomerantz in Middle Eastern Studies, and to learn more about the programs on offer at NYU Abu Dhabi that may be of interest to UT Austin students and researchers.

Dale Correa with Dr. Al Awaid
Dale Correa with Dr. Al Awaid

I was also fortunate enough to visit Salalah, Oman, during my trip. There, I met with Ali Bakhit Salim Al Awaid, the library director at Dhofar University Library. Dhofar University aims to be the leading science and technology university in Oman, although they also have strengths in English language education and law. Mr. Al Awaid and I spoke about the library’s collections, services, and areas of development, as well as the possibilities for an Interlibrary Loan cooperation. I also met with Khalid Mashikhi, the dean of the Arts and Humanities college, who was eager to discuss potential collaborations of benefit to both UT and Dhofar University student bodies. Dhofar University is a promising location for UT Arabic students to study Arabic and subjects relevant to their majors in the Arabic language. The U.S government Critical Language Scholarship program already relies on Salalah as one of their primary Arabic program sites.

Arabic children's books.

Arabic fantasy literature.

I spent my last days in Dubai visiting local booksellers to collect young adult and science fiction. I found works in this genre from all over the Middle East, but I was particularly pleased to invest in titles from local authors. Gulf publishing is still developing, and it is difficult to track, but more and more I am finding materials more than worthy of adding to UT Libraries’ distinctive collections. This focus on youth literature and science fiction introduced me to a number of local authors and artists who might otherwise not normally make it onto the shelves of a research library in the U.S. I am sincerely grateful to the UT Libraries and CMES for supporting my travel to the UAE and Oman to purchase these materials, learn more about publishing, research, teaching, and technology in the area, and establish contacts on behalf of UT.

 

 

 

Illuminating Explorations: Satire at the End of the Ottoman Empire

“Illuminating Explorations” – This series of digital exhibits is designed to promote and celebrate UT Libraries collections in small-scale form. The exhibits will highlight unique materials to elevate awareness of a broad range of content. “Illuminating Explorations” will be created and released over time, with the intent of encouraging use of featured and related items, both digital and analog, in support of new inquiries, discoveries, enjoyment and further exploration.

Esad Arseven, Celal and Cimcoz, Selah, “That's a Young Turk, My Son." 1908.
Esad Arseven, Celal and Cimcoz, Selah, “That’s a Young Turk, My Son.” 1908.

Turkey, or the Ottoman Empire, has long occupied the political and strategic sights of the West. Today’s news often focuses on the constitutional amendments—in some cases styled as reforms––that the Erdoğan government has pursued. In Western academia and media, these maneuvers are most often read as an “Islamist” approach to governance; they may be more accurately labeled neoliberal, and indeed follow patterns shared with other eras of reform and significant political change in Turkish history.

In recognition of the contemporary significance of Turkish political change and development, UT Libraries’ “Satire After the Young Turk Revolution” online exhibit brings to the fore poignant political cartoons featured in the bilingual (Ottoman Turkish-French) weekly magazine Kalem. Kalem was founded following the Young Turk Revolution in the early 20th century, a movement that sought to implement significant political and social reforms in the late Ottoman Empire. These reforms and the political issues raised at the time would continue to roil Ottoman society through the First World War and into the formation of the Turkish Republic.

Esad Arseven, Celal and Cimcoz, Selah, “Funeral of the Eastern Question." 1908.
Esad Arseven, Celal and Cimcoz, Selah, “Funeral of the Eastern Question.” 1908.

The cartoon images have been selected for this exhibit because of their accessible meaning, illustration of the top issues of the time period, and aesthetic value. Kalem magazine was chosen for this exhibit because it represents UT Libraries’ rare Ottoman collections that are ripe for digitization to increase access for the public.

This exhibit will be of interest to those fascinated by pre-WWI Europe, the Ottoman Empire, satirical and political cartoons, and French publications in the Middle East. It will be of particular interest to researchers and students of the Middle East, early 20th century Europe, and popular art and literature across cultures.

Esad Arseven, Celal and Cimcoz, Selah, “Now the Ministers Do the Cleaning." 1908.
Esad Arseven, Celal and Cimcoz, Selah, “Now the Ministers Do the Cleaning.” 1908.

The print magazine is available at the Perry-Castañeda Library at UT Austin and through the Center for Research Libraries. An incomplete digital copy (issues 2 – 40) can be found through the HathiTrust Library. It is hoped that a full-color and complete digital copy of Kalem magazine will be available as an initiative of the Middle East Materials Project of the Center for Research Libraries.

Dale J. Correa is the Middle East Studies Librarian & History Coordinator for UT Libraries.

 

 

Read, Hot, and Digitized: KITAB Project Brings Distant Reading to Middle Eastern Studies  

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this new series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

The KITAB Project, headed by Sarah Bowen Savant of the Aga Khan University, seeks to develop tools and techniques for producing scholarship on text reuse and intellectual networks in the premodern Arabic textual tradition. The project is based on a digital corpus of published texts that represent all genres of writing in Arabic from the earliest works to the beginning of the 20th century CE. Although the corpus draws in part from digital databases of texts, it also relies heavily on digital surrogates of printed volumes which require Optical Character Recognition (OCR) for computational analysis. The KITAB project has partnered with the Open Islamicate Text Initiative to develop an OCR software that has proven more successful than commercially-available products. The collaboration’s published results of this OCR development—called Kraken—can be found here.

A snapshot of initial results using the Kraken OCR software
A snapshot of initial results using the Kraken OCR software

The KITAB project is noteworthy not only for bringing the concepts of text reuse and distant reading to Middle Eastern Studies from a digital humanities perspective, but also for its development of tools designed for Arabic script languages. The needs of right-to-left and non-Roman script languages such as Arabic, Persian, Ottoman Turkish, and Hebrew—namely bidirectionality and non-Roman script recognition capabilities—unfortunately have been neglected to date in key tools utilized by highly successful digital humanities projects. The KITAB project brings the necessity of right-to-left and non-Roman capabilities to the fore by centering the Arabic textual tradition and committing to the development of tools that best meet the needs of the questions asked.

In addition to Dr. Savant, the team behind the KITAB project includes scholars from the U.S. and Europe, notably David Smith (Northeastern University) who developed the passim software upon which the text reuse project is based, and Maxim Romanov (University of Vienna) who heads the Open Islamicate Text Initiative. The team supports the continuing evolution of algorithms that seek to determine which Arabic texts were most quoted, most used by historians, and most commented on over several centuries (roughly 700-1500 CE). These questions might be answered simply enough within one text with a full-text search engine. However, to answer these questions across the Arabic textual tradition requires not only a massive corpus (currently over 4200 items), but also incredible computing power.

The latest KITAB visualization of text reuse across two works attributed to Ibn Qutayba (d. 889 CE).
The latest KITAB visualization of text reuse across two works attributed to Ibn Qutayba (d. 889 CE).

I encourage readers to take a look at the latest text reuse visualization from the corpus, which is based on two works by Ibn Qutayba (d. 889 CE). I also suggest reading Dr. Savant’s critically reflective post on running the passim software across the entirety of the corpus, and the questions raised by the results about intertextuality and what text reuse means in the Arabic context. Lastly, I recommend that those interested and/or involved in the field review information on the KITAB Project’s corpus, including the FAQ links to the Open Islamicate Text Initiative for suggesting new digital titles and new titles requiring OCR. UT Libraries’ collection of historic Arabic texts is one of the largest in the United States and ripe with suggestions for the KITAB corpus (check out this Islamic Empire — History subject heading search to see a sample of UT’s rich Arabic collections).