Category Archives: Global Studies

Read, Hot and Digitized: Interactive Encyclopedia of the Palestine Question

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.


The Interactive Encyclopedia of the Palestine Question (IEPQ) is “the first interactive platform entirely devoted to the Palestine question.” Conceived by the Institute for Palestine Studies as part of a joint project with the Palestinian Museum, the IEPQ traces the history of modern Palestine, from the end of the Ottoman era to present days.  

‘Palestine’ and ‘the question of Palestine’ are terms that bear multiple political, historical, geographical, and legal meanings and interpretations. Similar to other ‘national questions’ throughout modern history, the Palestine question pertains to the appropriate status and treatment of the Palestinians, and their right to self-determination. The public debate originated in 1917, with the Balfour declaration and the British Mandate, but the historical events that lead to that point in time, and are now part of the Israeli-Arab conflict (sometimes called ‘the Jewish-Arab conflict’) could be traced back to the second half of the 19th century.

The IEPQ consists of six sections: Chronology (timeline), thematic chronologies, highlights, biographies, places, and documents. The overall Chronology details “the main events that shaped Palestinian history in the realms of war, diplomacy, culture, and economy.” Events are categorized under various terms, such as ‘violence,’ ‘institutional,’ ‘contextual,’ ‘diplomatic,’ ‘legal,’ ‘cultural,’ and so forth. Some of those events are also mapped in the Thematic Chronologies section; for example, “history of the PLO,” or “Colonialism and Palestinian resistance.” Visualizing the events in a chronological order allows for better understanding of the conflict’s development throughout the years. The Highlights section includes detailed articles (with selected bibliographies) about specific topics, events, and organizations; for example, political movements, refugees, demography, and the Nakba. Currently the IEPQ includes 107 biographies of Palestinian “intellectuals, artists, activists, combatants and politicians.” Some include references to selected works of and about the individual. The Documents section includes historical texts, photographs, maps, and charts that support information presented in other sections and mapped back to the Chronology section.  

Thematic chronology of “Military operations and Zionist ethnic cleansing (1946-1949).” https://palquest.org/en/overallchronology?nid=140&chronos[]=140
An example of ‘cultural event’ in the Chronology section: “Ghassan Kanafani publishes first novel, Rijāl fī al-shams (Men in the Sun), in Beirut. https://palquest.org/en/overallchronology?sideid=5568

I find the Places section to be the most compelling one, as it presents “the painful legacy of the past,” mapping 418 Palestinian villages occupied, destroyed, depopulated, or deserted during the Nakba. The main screen of this section shows a 1940s survey map from the British Mandate. Detailed information about each village could be brought up either by clicking on the map itself, or on the village name on the right bar. Clicking on the left corner of the main map would bring up additional layers and overlays of modern maps, as well as satellite imagery. For example, the page of al-Jammasin al-Gharbi (image 1) shows where the village was located until 1948, with information about its size, population, land ownership and use, and a narrative about its ‘before and after’ 1948 status. Some pages include information about the specific military operation in which the village was occupied, mapping it back to the Chronology section. The information in this section is taken from the massive volume titled All that remains, edited by Walid Khalidi, and published in print by the Institute for Palestine Studies in 1992.

al-Jammasin al-Gharbi village page on the IEPQ Places section. https://www.palquest.org/en/place/17021/al-jammasin-al-gharbi

The IEPQ interface is available in both English and Arabic. The current platform was designed by Visualizing Palestine, a portfolio of the independent, non-profit Visualizing Impact innovation lab, that combines data science, technology, and design in similar awareness projects. IEPQ is using British Mandate era survey maps that were digitized and released to the public domain by the National Library of Israel. The digital maps, as well as the additional layers, overlays, satellite imagery, and the geographical metadata, are derived from the Palestine Open Maps platform, also a project of Visualizing Palestine.

The IEPQ brings to mind similar projects that compliment it. For example, the United Nations holds a large online repository of documents on the question of Palestine. The Israeli Zochrot NGO, dedicated to the memory of the Nakba, created a Nakba Map, where one could see the overbuilt area of villages on a current map of Israel.

Additional selected resources:

Amar-Dahl, Tamar. Zionist Israel and the Question of Palestine : Jewish Statehood and the History of the Middle East Conflict / Tamar Amar-Dahl. München: De Gruyter Oldenbourg, 2016. Digital. https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991057960839006011 

Bashir, Bashir, and Leila Farsakh. The Arab and Jewish Questions : Geographies of Engagement in Palestine and Beyond / Edited by Bashir Bashir and Leila Farsakh. Ed. Bashir Bashir and Leila Farsakh. New York: Columbia University Press, 2020. Digital. https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991058189874306011

Khalidi, Walid. All That Remains : the Palestinian Villages Occupied and Depopulated by Israel in 1948 / Editor, Walid Khalidi ; Research and Text, Sharif S. Elmusa, Muhammad Ali Khalidi. Washington, D.C: Institute for Palestine Studies, 1992. Print. https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991055971519706011

Lenṭin, Ronit. Thinking Palestine. Edited by Ronit Lentin. London : Zed Books, 2008. Print. https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991057925283506011

Said, Edward W. The Question of Palestine / Edward W. Said. New York: Times Books, 1979. Print.https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991036311349706011

Zochrot Remembering booklet series at the UT Libraries – https://tinyurl.com/ysduujp5 

Zochrot Nakba maps at the UT Libraries – https://tinyurl.com/bd4dpkrw

Latin Americanists Worldwide Unite to Decipher the Benson’s Spanish Colonial Archive

By Albert. A. Palacios, PhD

It is no secret that the Benson Latin American Collection preserves one of the most important Spanish colonial archives in the United States. Within the pages of hundreds of volumes and archival boxes in its stacks are countless historical gems documenting the lived experience of colonized people, colonizers, and everyone in between. However, these perspectives are largely inaccessible: archaic penmanship and obscure writing conventions encode these histories on brittle paper.

Detail of a document listing the instances in which Mixquiahuala’s corregidor, the district’s royal administrator and judge, defrauded the Tepatepec Pueblo, circa 1570–1572, Genaro García Manuscript Collection.

For years, the LLILAS Benson Digital Scholarship Office has been experimenting with digital technologies to transform this “unreadable” Spanish colonial archive into accessible humanities data for scholars. However, we tried something new this past year and reversed the equation: We convened colonial Latin Americanists online to transform handwritten words on pages into digital text that they could then use to make the digital humanities (DH) more accessible. This resulted in the “Spanish Paleography and Digital Humanities Institute,” a free online program that provided scholars with practical training in the reading and visualization of 16th- to 18th-century manuscripts in Spanish. The program’s syllabus and logistics were designed by Abisai Pérez Zamarripa, LLILAS Benson Digital Scholarship graduate research assistant and doctoral candidate in history, and myself. Anyone with advanced Spanish-reading proficiency was invited to apply.

“I found this institute thoughtful, generative, and inspiring. The coordinators made every effort to show the participants relevant tools and encourage our progress. It was uniquely helpful to identify DH methods and tools that would make sense in an early modern context and to discuss questions that relate to our field.”Fall 2021 participant

Geographic distribution of 2021–2022 institute participants

Colonial Latin Americanists from all over the world applied. While we were only planning to lead one institute, the overwhelming response to our call for applications prompted us to offer two, one in the fall (November–December 2021) and another in the spring (January–March 2022). In all, we accepted 60 participants, including 35 graduate students, eight junior faculty, eight tenured professors, five archive and library professionals, and four independent researchers. By the end of the academic year, we had trained scholars in 11 countries and 18 U.S. states who had varying experience in Spanish paleography and the digital humanities.

“The facilitators were very supportive, and the workshop itself was an invaluable opportunity to meet scholars from across the U.S. and Latin America despite not being able to travel, and to experience a variety of digital humanities tools relevant to our work.”Dr. Mallory E. Matsumoto, Assistant Professor, Department of Religious Studies, The University of Texas at Austin

Various Early Modern Spanish handwriting styles represented in the Benson Latin American Collection

One of our main objectives was to help participants obtain and hone Spanish paleography skills. We invited experts from Germany, Portugal, France, and Mexico to provide introductions on specific colonial institutions and their records to expose students to specialized writing conventions and abbreviations. Each Friday, we would break the cohort into groups so that they could collaboratively read and transcribe the week’s case study in a shared Google Doc, which enabled us to give them live feedback and corrections on their transcriptions.

“The group transcription sessions every Friday were invaluable as they allowed us to decipher and discuss doubts with colleagues throughout the [transcription] process, while learning from those with greater knowledge.” — Spring 2022 participant

The spirit of collegiality during these sessions was truly inspiring. We witnessed how scholars, especially those with advanced Spanish paleography skills, actively supported each other in deciphering the texts. After the institute ended, some commented that they considered this group work as “one of the most enriching experiences from the institute.”

A corrected document transcription in FromThePage

After the collaborative transcription sessions, participants continued to hone their paleography skills through assigned weekly homework. Each scholar transcribed two to four pages in various handwriting styles using the University of Texas Libraries’ instance of FromThePage, a platform that enables collaborative transcription work and version tracking. Once they were done with a page, Abisai and I reviewed and corrected the transcriptions, which FromThePage documented and showed, as seen above, to further the students’ understanding of the scripts and abbreviations. 

Published institute transcriptions in the Texas Data Repository

Besides learning how to read the archaic penmanship, scholars were simultaneously helping us enhance the accessibility of the Spanish colonial collection. One the one hand, the cohorts transcribed, and consequently made intellectually accessible, over 90 documents (1,000+ pages) preserved in the Benson Latin American Collection. We are currently publishing them in the Texas Data Repository and will soon ingest them in the University of Texas Libraries’ Collections portal with the images of the original materials to broaden access.

Training of a handwritten text recognition model for a Spanish colonial handwriting style in Transkribus

On the other hand, participants also helped us leverage machine-learning technologies to automate this work in the future. As part of the “Unlocking the Colonial Archive” NEH-AHRC grant project, we are reusing these transcriptions to train handwritten text recognition (HTR) models for each of the handwriting styles we commonly find in Spanish colonial documentation. We are then running these models on untranscribed materials at the Benson and in other digital archives to obtain usable automatic transcriptions. To see a list of participants who made a significant contribution to this effort, visit the project website.

Annotation of the “Genealogy of the descendants of Nezahualcóyotl,” circa 1550–1580, Ex-Stendahl Collection, in Recogito (https://recogito.pelagios.org/document/yere0vydklv9s4/part/1/edit)

With transcriptions in hand, students then used them to learn several free and open-source digital humanities tools. Each Monday, we demonstrated how to extract, visualize, and analyze data from these transcribed texts in different platforms, including Recogito, Voyant-Tools, ArcGIS, and Onodo. As a capstone experience, we asked participants to develop and present a pilot digital humanities project using these tools and texts relevant to their research.

“I honestly did not know what to expect going into this institute. My focus was to improve my paleography skills with the digital programs as a benefit. Now, not only am I more confident in my paleography skills, but I have a plethora of digital tools to use for my projects.”Spring 2022 participant

Network visualization developed by a spring cohort member, Francisco Javier Fernández Rivera, Universidad Iberomexicana de Hidalgo, who considered the DH workshops “a great opportunity to learn about our documentary past through technological advances.”

Given the positive reception and subsequent demand for such training, we will be leading another round of institutes this fall, August 15–September 30, 2022, and next spring, January 23–March 10, 2023. So if you are interested, check out the call for applications and join the collaborative “unlocking” of the Spanish colonial archive!

“I think it is a very complete and ambitious program. You taught me many tools that changed my way of doing history, of thinking about the social sciences and the humanities. I am very grateful to you. I hope you continue to be very successful and that this project continues to grow.”Fall 2021 participant

These institutes would not have been possible without the support of these individuals:

  • Dr. Manuel Bastias Saavedra, Researcher at the Max Planck Institute for Legal History and Legal Theory and Adjunct Professor at the Institute of Latin American Studies, Freie Universität Berlin (Germany)
  • Dr. Berenise Bravo Rubio, Researcher-Professor at the National School of Anthropology and History (Mexico)
  • Brittany Centeno, Preservation Librarian, UT Libraries
  • Dr. Guillaume Gaudin, Researcher-Professor at the University of Toulouse-Jean Jaurès (France)
  • Dr. Lidia Gómez García, Researcher-Professor at the Meritorious Autonomous University of Puebla (Mexico)
  • Ryan Lynch, Head of Special Collections, LLILAS Benson (United States of America)
  • Dr. Kelly McDonough, Associate Professor at the Spanish and Portuguese Department, The University of Texas at Austin (United States of America)
  • Dr. Patricia Murrieta-Flores, Professor in Digital Humanities and Co-Director of the Digital Humanities Centre at Lancaster University  (United Kingdom)
  • Dr. Javier Pereda, Senior Researcher at the Arts & Humanities Research Council and Senior Lecturer in Graphic Design and Illustration at Liverpool John Moores University (United Kingdom)
  • Theresa Polk, Head of Digital Initiatives, LLILAS Benson (United States of America)
  • Dr. Miguel Rodrigues Lourenço, Researcher at the Center of the Humanities, Universidade Nova de Lisboa (Portugal)
  • Susanna Sharpe, Communications Coordinator, LLILAS Benson (United States of America)
  • Katherine Thornton, Digital Asset Delivery Coordinator, UT Libraries (United States of America)
  • Krissi Trumeter, Financial Analyst, LLILAS Benson (United States of America)

This initiative was generously sponsored by:

  • National Endowment for the Humanities (United States of America)
  • Arts and Humanities Research Council (United Kingdom)
  • LLILAS Excellence Fund for Technology and Development in Latin America

Albert A. Palacios, PhD, is the Digital Scholarship Coordinator at LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, The University of Texas at Austin.

Read, Hot and Digitized: More is less? Less is more? Minimal computing in South Asian Lexicography

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.

I had the lucky opportunity recently to catch Nickoal Eichmann-Kalwara’s presentation on the University of Colorado’s Digital El Diario project at the UC San Diego Digital Initiatives Symposium wherein she advocated for the use of “minimal computing” to achieve “archival justice.” Deeply inspired by her comments but woefully ignorant of the corpus on minimal computing within DS/DH (what seems a combination of activist- and digital-turn on the “less process, more product” concept in archival work), I took it upon myself to learn more as I struggle with the constant nagging tension between achieving the immediate task at hand (“will a simple Google chart effectively communicate my point?”), exploiting technologies to their fullest extent (“boy, I sure bet I would impress folks if I used a sexy Tableau dashboard”), and justifying resources (“this will cost how much??”).  When, I wondered, is less actually more in DS/DH, when is more actually more, and how should we negotiate those differences?

Way back in 2017, Roopika Risam and Susan Edwards argued (in “Micro DH: Digital Humanities at the Small Scale”) that the fixation of everything “large” is not conducive to justice across our institutions, our staff, nor our data:

“Digital humanities practices are often understood in terms of significant scale: big data, large data sets, digital humanities centers… This emphasis leads to the perception that projects cannot be completed without substantial access to financial resources, data, and labor… While this can be the case, such presumptions serve as a deterrent to the development of an inclusive digital humanities community with representation across academic hierarchies (student, librarian, faculty), types of institutions (public, private, regional), and geographies (Global North, Global South).”

I found their argument compelling and wondered where I had seen these tensions in practice.  As a South Asianist, I had to look no further than the uniquely colonial way of knowing—lexicography–and the uniquely 21st century way of access–digital reformatting. 

For over 20 years, the Digital Dictionaries of South Asia (part of the Digital South Asia Library at the University of Chicago) has arguably been the gold standard for online South Asian language dictionaries.  Recognizing the inadequacies of OCR tools to convert images of most South Asian scripts to accurate text data, the DDSA has utilized strategies such as “double blind keying” to produce highly accurate digital editions of established and respected dictionaries.  The process is time-consuming and expensive but produces trusted full-text data that can be used and manipulated in a variety of ways, including those beyond dictionaries.  The institutional positioning of the University of Chicago has allowed for many successful grants over the years to fund DDSA, including those from the US Department of Education, the Mellon Foundation, the Association for Research Libraries and others.  The DDSA is truly extensive in scope and in impact.

At the other end of the spectrum is the DigitalRoses project.  In this pilot, an individual researcher, Gil Ben Herut, Professor of Religious Studies at the University of South Florida, presents another approach to digital dictionary making.  Rather than seeking a fully searchable, text-mineable dictionary, Herut suggests that simple encoding that operationalizes headwords alone (rather than the full-text) for navigation within a dictionary is sufficient for most user applications.  Using target words, the DigitalRoses approach “resolves a common problem in OCR text ingestion through the utilization of manual indexing of the first entry word on each page in physical media, [thereby… ingesting dictionaries at a fraction of the time and cost of full digitization,… streamlining searching by allowing partial, wildcard and fuzzy searches, and maintaining the richness of the printed layout.”

In comparision, then, we have two approaches to the same problem and therefore two solutions.  See, for example, a search for the Kannada word for “book,” Kitaba/ಕಿತಾಬು, in the DDSA version of Kittel’s Kannada-English Dictionary and in the Digital Roses version.

The thoroughly meticulous approaches used in the DDSA model produce a robust and unique digital experience built on fully manipulatable, multiscript data while the simple imaging and only partial inputting of the DigitalRoses project produces a quick digital surrogate to the analog counterpart. 

Turning back to “minimal computing,” these two projects offer up models to complicate our understanding of who gets to do what and how in our technologically informed research.  Grant funding allows for big data and big research at big institutional levels.  Minimal computing allows individuals and less resourced cohorts to also meaningfully contribute to the field.  Both approaches have the potential to positively impact users and the creation of new knowledge. 

I encourage you to consider where you fall on this debate: is less more? Is more more?  And when does it matter?


For more on minimal computing, justice through DS/DH, lexicography, and Kannada, see:

Constance Crompton, Richard J. Lane and Ray Siemens, eds.  Doing digital humanities: practice, training, research (London; New York: Routledge, 2016)

Howard Jackson, ed. The Bloomsbury Handbook of Lexicography / [edited by] Howard Jackson. (London: Bloomsbury Academic, 2022)

Ferdinand Kittel and Mariappa Bhatt. Kittel’s Kannaḍa-English dictionary. (Madras: University of Madras, 1968-1971)

Roopika Risam. New digital worlds: postcolonial digital humanities in theory, praxis, and pedagogy (Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2019)

New Benson exhibition celebrates “El gaucho Martín Fierro”

The Benson Latin American Collection recently inaugurated Martín Fierro: From Marginal Outlaw to National Symbol in the Rare Books Reading Room. Co-curated by Graduate Research Assistants Melissa Aslo de la Torre and Janette Núñez, this exhibition examines the Argentine epic poem El gaucho Martín Fierro and its legacy on the 150th anniversary of the poem’s publication.  Ryan Lynch sat down with Aslo de la Torre (MA) and Núñez (JN) to talk about their process. 


Related: Listen to “An Argentine Gaucho in Texas” on the Benson at 100 podcast. Escuchar este episodio en español.


You write that the Benson has over 380 copies of El gaucho Martín Fierro and La vuelta de Martín Fierro. How did these books come to the Benson?  

JN: A big part of this collection came from two collections that the Benson purchased. One would be the Martínez Reales Gaucho library, purchased in 1961. That contained about 1500 books, pamphlets, and articles and literature of the Argentine cowboy, and more than 300 editions. The other one was the Simon Lucuix library, purchased in 1963. The collector had over 21,000 volumes on Uruguay and the Rio de la Plata area.  

Portrait of author Jose Hernández from a 1937 Martín Fierro–themed calendar with illustrations by Mario Zavattaro, published by Argentine textile company Alpargatas.

Why do you think Martín Fierro has remained so popular?  

JN: The book was published nineteen years after the Argentine constitution of 1853. In that constitution, there was a government policy that encouraged European immigration as an effort to “clean ” races and also populate Argentina. The gaucho became a representation of this struggle of people who were feeling threatened and feeling the consequences of European immigration. 

MA: [Martín Fierro] was not the only poem that was written in the voice of a gaucho, but one of the differences is that this one really makes the gaucho the hero in a sort of tragic tale. It was therefore taken up by different groups of people as a symbol of someone who stands for freedom, someone who was oppressed by the government, sort of a hero of the people.  

It transitioned from mass popularity to being used by the literary elite to create a political national identity. And in that way, it got really inscribed into popular culture. There are images of a popular tango musician [Carlos Gardel] dressed as a gaucho. These two cultural products [tango and gauchos] are very, very different, but we can see as the gauchos diminished in number, they were used as a symbol of Argentine identity. 

A color lithograph by Carlos Alonso depicting the unnamed Black characters who later face violence at the hands of Martín Fierro, from a 1960 edition of El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro.

The exhibit focuses largely on the work’s legacy in Argentina. Can you talk about its influence outside of Argentina, such as in Brazil and Uruguay?  

MA: Gauchos existed in the Rio de la Plata area, it wasn’t just these artificial borders—it spanned the entire region. A gaucho in Argentina was very similar to a gaucho in Uruguay. 

One thing that I thought was interesting was that during the period when José Hernández was alive, there was a lot of political turmoil and he was exiled in Uruguay and Brazil; he started writing the poem in Brazil. There was this movement across these borders. 

Who should visit this exhibition?  

MA: Everyone! 

Exhibition curators Melissa Aslo de la Torre (left) and Janette Núñez.

What was the most interesting thing you learned in the course of doing this project?  

JN: For me, it was how heavily the government was involved in spreading the poem. When I found out that we had this poem was translated into over 70 languages, I had an idea that it was really popular internationally, but they were all published in Argentina. Something we’ve mentioned before is how it became so popular. I think it was really a true combination of both the mass public and the government. If either one wasn’t on board with this particular poem, I am not sure it would have been as popular as it was. 

A comic strip adaptation based on a theatrical adaptation of Martín Fierro by José González Castillo from Intervalo, October 1960. Drawings by Miranda.

What is your favorite item in the exhibition?  

MA: One of my favorite items is a version that was written for a juvenile audience that is annotated. I appreciated the annotations because there’s so much gaucho language in the poem that was part of what made it successful, but part of what makes it difficult to understand even if you’re a Spanish speaker. It is interesting, one, because you can see how the poem is taught to young Argentines, and two, it makes it understandable for us as readers. 

We’ve talked a lot about how we chose to frame this and what we chose to focus on. All of it was driven by the holdings, but there are gaps. This is a very masculine, ideal image of this national identity. I would have loved to have more about who were the female subjects in the poem, how they were treated. 

Do you think this experience will inform your careers in archives and libraries in any way? If so, how?  

MA: For me, I think it definitely will. This was my first time creating an exhibition and I really had to think about how there are so many access points to materials in archives and rare books.  

Previously, my work has been in providing reference, so I had to think about instruction in rare books and archives. How do I teach someone about these materials? How do I help tell a story? What kind of framing am I providing to this knowledge? That’s really one of the reasons that I chose this program and that I am interested in for my career—how is cultural knowledge framed by archives and museums, and what is it communicating to audiences? 

JN: I agree. Creating an exhibit is so different from providing reference. It’s putting it out there and then hoping it conveys the messages that we want it to convey. 

Also, it was my first [time] to put my experience of working in libraries and archives and my Latin American academic experience together. I do that when I do reference or processing, but putting an exhibition together is really thinking, what is my previous knowledge of Argentine history and politics? And what are my gaps, and how do I use my background to build on that? 

Another point is working collaboratively. We were able to bring both of our different experiences to put this one project together. Librarianship is very collaborative work—that is what they teach us at the iSchool. Being able to put that on something that wasn’t just a class project was a great experience as well. 


Ryan Lynch is Head of Special Collections and Senior Archivist at the Nettie Lee Benson Latin American Collection.

Melissa Aslo de la Torre is a master’s student at the School of Information at UT Austin (iSchool).

Janette Núñez is a dual-degree master’s student at LLILAS and the iSchool.

Read, Hot and Digitized: New Era of Post-Pandemic Photo Exhibitions 

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from UTL’s Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship.  Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of and future creative contributions to the growing fields of digital scholarship.

This post was written by Sarth Khare, the Global Studies Digital Projects GRA at Perry-Castañeda Library and a current graduate student at the School of Information.


Josef Koudelka is one of the most respectable names in documentary photography. To many photographers like me, his work is as perfect as it gets. His enigmatic images immortalize the slivers of rare moments, spaces, and events that he witnessed in his extraordinary life. Whether they are of Warsaw Pact troops marching in Prague, of Roma Communities in Romania and Spain, or the large panoramas of landscapes across cities, his photos have the mystical power to transport the viewer into the time and world the photo was taken in.   

Ever since I got to know about his work, I would go online and look for his photos. I would easily spend hours, looking for the shades of grays, the composition, angles and emotive expressions that made his work so rare. But I never got the clarity or satisfaction that one would get by looking at a physical print up-close. The materiality of the paper, the grains shining through and the rich gradience in the tones always seemed to be absent in the digital scans of his work that were available online.  

In the middle of the global pandemic, the National Library of France announced an exhibition “Josef Koudelka. Ruins” which ran from September 15, 2020 to December 16, 2020. The exhibition highlighted panoramic landscapes taken by Josef Koudelka over 28 years across various archeological sites across the world.  

What was most exciting about the exhibition was the accessibility it provided during the pandemic. The physical curation of the exhibit was translated to an online tour using 360° shots. Anyone in the world could access the exhibition and travel through sixty points of view, including, through zooming tools, the ability to look at prints from close and far. One can read the texts on the picture rails along the prints, but more than that, from within the 360° shots itself, viewers can click to view high-resolution scans of the prints.   

This online experience completely changed the idea of exhibitions for me: I could simultaneously experience the detailed nuances of Koudelka’s photographs while  I could also enjoy moving in a world that was designed around them.  

I felt elated with this experience—that galleries and curators alike are striving to reproduce a similar sense of awe online. The push towards this novel approach was two-fold. Firstly, the need of making the exhibition reach people during the pandemic, and secondly, the current tools and technologies that can make this dematerialization of space possible across the internet. 360° virtual tools have been used in real estate and architecture for a while now but have only recently become sophisticated enough to get realistic renderings of spaces. Overlaying such 360° visualizations with high-resolution scans of the static images was a missing piece of the larger puzzle—and what makes this tour so engaging and memorable. 

Although the tour mimics the exhibition in all mannerism, and I believe it is one of the most perfect renderings yet, I can’t say that it was ideal in all means. To physically be in a space with such larger-than-life panoramic images and seeing their juxtaposition is an extraordinary experience. It teleports the viewer from the gallery into the space of the image and has the power to change the viewer. 

 Traveling within the computer screen, however, can become repetitive. But these are current limits of our technology. Within these limitations, this digital exhibition is a milestone. With the growth of virtual reality, I feel that future reproductions that build on this exhibition would become more integrated and holistic.   

I witnessed the exhibition, from my home in India, without having to go to France, and experienced the details and depth of the work of a master whom I truly admire. I must have already spent more than 10 hours roaming digitally along the exhibition spaces of the National Library of France. And I continue doing so now: long after its physical counterpart has ended the digital exhibit is still on display.  

I invite everyone reading this to click on the link below and experience this extraordinary event themselves.  http://expositions.bnf.fr/koudelka/  

UT Austin is also very lucky because the Harry Ransom Center is the home to about 200,000 original prints of Magnum Photos. Magnum Photos is the world’s most influential international photographic cooperative of which Josef Koudelka is a part of. One can access their archives and see the collection details at the following link:  https://norman.hrc.utexas.edu/fasearch/findingAid.cfm?eadid=00502

One can also access Koudelka’s photobooks at the Fine Arts Library here at UT Austin. All of his major publications are available here including the forementioned project “Ruins” – https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991058227980106011

His seminal work “Exiles” can be found here as well- 
https://search.lib.utexas.edu/permalink/01UTAU_INST/9e1640/alma991021857199706011 

OER Faculty Author Spotlight: Dr. Jeannette Okur

In observation of Open Education Week, UT Libraries is proud to spotlight a few of our talented faculty members who are on the forefront of the open education movement as open educational resource (OER) authors! Because we can’t limit ourselves to just one week, we’re excited to celebrate open education throughout the month of March. 

We’re continuing the series today with Dr. Jeannette Okur (she/her/hers). Dr. Okur coordinates the Turkish Studies program in the Department of Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin, and teaches a variety of courses in language, literature, film, and cultural studies. She completed her doctoral degree in German Language and Literature at Ankara University in 2007, in a department known for its engagement in the field of comparative literature. Dr. Okur is interested in approaches to teaching ‘culture’ and ‘society’ in the foreign language classroom, approaches to teaching critical reading and writing skills, and interdisciplinary approaches to the study of literature and film. Her Turkish textbook and online materials for Intermediate level students of Turkish, titled Her Şey Bir Merhaba ile Başlar, were published this past year by the Center for Open Educational Resources and Language Learning (COERLL). Her current literary research explores the relationships between perpetrators and victims of political violence portrayed in transnational novels by Turkish- and Iraqi-Kurdish writers in exile. 

Dr. Okur graciously shared her experiences developing and sharing OER in the interview below.

Do you recall how you first became aware of open educational resources (OER) or the open education movement more broadly?

Yes, I learned about COERLL and OER textbooks through a presentation given by Dr. Fehintola Mosadomi about her multimedia OER project, Yorùbá Yé Mi, which was later published in 2011.  I remember her talking about the dearth of materials available for teaching Yoruba culture and language and how she sought to rectify that problem by creating online materials that would be affordable and accessible to the small, scattered groups of students learning Yoruba. This idea of an alternate route for publishing curricular materials for a Less Commonly Taught Language (LCTL) stuck with me; and after my first option for publishing Turkish language materials via a traditional copyright failed, I turned to COERLL to find out more.

Cover of the open textbook Her Şey Bir Merhaba ile Başlar, by Dr. Jeannette Okur

Last year, you openly published Her Şey bir Merhaba ile Başlar! Can you tell us a little about this resource? What was your primary motivation for developing it?

Sure, ​​Her Şey bir Merhaba ile Başlar is a set of openly licensed curricular materials designed to facilitate Turkish language learners’ progression from the Intermediate-Mid to the Advanced-Mid proficiency level. Informed by the “Flipped Classroom” and “blended instruction” models, these online and print-on-demand materials encourage learners to use language to investigate, explain and reflect on the relationship between contemporary Turks’ socio-cultural practices, products and their perceptions of family, love and marriage, environmental issues, art, film, and politics.

Website homepage: Her Şey Bir Merhaba ile Başlar

The Her Şey Bir Merhaba ile Başlar curriculum is composed of multiple components which exist over several platforms. All components are accessible on COERLL’s Her Şey Bir Merhaba ile Başlar project page.  There, instructors and learners can access and use the media-rich textbook, the student guide, the teacher guide, and the WordPress/H5P site. Quizlet sets, YouTube videos, and other linked audio, video and print materials are built into the textbook itself. The primary organization of the course is through the Her Şey Bir Merhaba ile Başlar textbook and the WordPress site, which houses interactive, auto-correct exercises and activities, built in H5P and organized in modules that correspond to the four units’ lessons. The textbook is downloadable for free in PDF or adaptable Google Docs format and is also available for purchase as a print-on-demand book from Lulu.com and Amazon.com. 

Excerpt from open textbook Her Şey Bir Merhaba ile Başlar

My initial motivation for developing it stemmed from frustration with the existing teaching materials for the Intermediate level, which did not speak to the interests of my students or meet their practical learning needs, much less match the broader learning objectives I’d envisioned for my second-year Turkish language courses. Over time, I realized that my approach to scaffolding texts and facilitating vocabulary/grammar practice might appeal to other North American teachers of Turkish as well. From the beginning to the end of the project, I sought to create units that would do the following:

  • Introduce learners to culturally and socially significant phenomena in Turkey today and hone their cultural analytical skills through tasks that foster reflection, comparison, and articulation of findings.
  • Introduce learners to a variety of authentic print, audio and audio-visual materials aimed at native Turkish audiences and guide them to use (and reflect on) the reading, listening, and viewing comprehension strategies needed to understand these Advanced-level texts.
  • Engage learners in active recognition and repeated practice of new vocabulary and grammar items.
  • Guide learners through meaningful practice of oral and written discursive strategies specific to the Advanced proficiency level.

Why was it important to you to license your work openly? 

Most teachers of LCTLs in North America spend countless hours creating and revising their own curricular materials and assessments each year, without ever being able to publish them, because no traditional publisher will ever make a profit off of their sales.  As a result, much of these individuals’ life-long creative work disappears when they retire from the field – and is rarely shared with others along the way. Hence, it was important for me to license my work openly in order to be able to share it professionally (at all). I believe strongly that OER projects bring wider visibility to pedagogical work and facilitate professional development among the community of educators who engage in critical reflection of educational resources. Much attention has been paid to the student end of the equation, for it is certainly true that OER materials increase access to educational materials for a wider range of learners, especially those underserved by traditional educational opportunities. They help students, districts, and educational institutions save money; and because they often include more diverse perspectives and representation and can be updated or adapted quickly for specific learner groups, they improve student performance and satisfaction. Their accessibility also attracts informal learners; thus, they can serve as a gateway from informal learning to formal educational programs. But I think the innovative professional communities being built thanks to Open Educational Practices (OEP) are just beginning to be discovered. Just as open scholarly resources foster more scholarly research, open pedagogical resources foster pedagogical exchanges that are more detail-oriented and can yield practical, sharable outcomes.

What has been the biggest benefit of using OER?

That’s a good question, to which I don’t yet have a data-driven answer, because I’ve only just started using the materials in their published form in my classroom this year. I’m sure that the current published materials are 100 times more user-friendly and aesthetically pleasing than their predecessor pilot-versions, which involved hundreds of Word docs housed on Canvas and interactive exercises housed on a more antiquated auto-correct platform. Thanks to Nathalie Steinfeld Childre, COERLL’s graphic designer and web developer, the materials are now beautiful, seamlessly integrated via the media-rich textbook and the WordPress/H5P site, and much easier for my students to navigate, both in and out of the classroom.  

However, I would like to learn more about other instructors and learners’ experiences with the materials. To my knowledge, Her Şey Bir Merhaba ile Başlar! is currently being used (at least in part) in second-year Turkish language courses at five universities and one university consortium in the United States. To learn more about how these users are implementing the materials and how satisfied they are with them, I hope to conduct a qualitative survey and/or interviews with instructor and student users in the next several months. I hope that this survey and interview data will give us better insight into how well the OER has met its goals.

What was the most challenging part of producing your own textbook?

There is definitely a learning curve to understanding how the various open licenses relate to each other, and what can and cannot be used in your work due to the particular license you’ve chosen. Beyond that, I sometimes found it very difficult to find written texts that were level-appropriate, interesting and openly sourced; and so I spent a lot of time seeking permission from newspaper columnists, editor-in-chiefs, and other authors to use their copyrighted material in this educational project. The concept of OER is not well-known in Turkey, beyond the realm of academia that is. Convincing some authors or institutions that their work would receive a wider audience and contribute to international language learners’ knowledge and understanding of Turkish culture and society (without detracting from their existing published status or profits) was a difficult task. In some cases, I succeeded, received written permission, and was able to integrate fantastic pieces of original work into the textbook; in other cases, my request was rejected. More often than not though, I simply got no answer – which COERLL and I decided to interpret as a “no”. Producing an openly sourced foreign language textbook requires persistence and patience and the ability to “think outside the box” when one cannot at first find exactly what one is looking for. It’s really a labor of love, I think.

How have your students responded to the material? Did you notice a change before and after using OER? 

My students have responded positively to the material, and certainly like the fact that it is free.  I have only been teaching with the materials in their current published form since August, and so haven’t been able to detect a huge difference in students’ response to the materials, although I think that the integrated nature of everything makes for easier navigating. I can say, however, that some of the content has already started to get old – and may be speaking less to students, especially undergraduates, who always want the latest and freshest examples of “culture”. That is an issue I will have to address in the next 2-3 years by updating and replacing some parts of the textbook.

What would you say to an instructor who is interested in OER but isn’t sure how to get started?

If they are foreign language instructors, I would advise them to attend the annual Language OER Conference hosted by the University of Kansas Open Language Resource Center and UT’s COERLL, because it offers them a convenient forum to learn about a variety of OER projects being developed by foreign language educators.  In particular, they can learn a lot about why individuals have chosen particular technologies or platforms to house and organize their material. I would also advise interested foreign language instructors to work through COERLL’s Introduction to OER for Language Teachers, a series of modules on searching for, licensing, attributing, remixing, revising, creating, publishing, and sharing OER, or to start small by participating in COERLL’s FLIITE Project, through which they can learn to build OER lessons.  

Also, since many instructors have questions about how “fair use” of copyrighted materials squares with OER, I recommend that anyone interested in authoring an OER read the Code of Best Practices in Fair Use for Open Educational Resources: A Guide for Authors, Adapters & Adopters of Openly Licensed Teaching and Learning Materials. Finally, any UT instructors thinking about going open should talk with you, Ashley, and check out the UT Libraries OER LibGuide!

Want to get started with OER or find other free or low cost course materials? Contact Ashley Morrison, Tocker Open Education Librarian (ashley.morrison@austin.utexas.edu)

Restoring a Neglected History: The Black Diaspora Archive

What is the Black experience in the Americas?

It’s a question that has not gotten due consideration, and one that helped to initiate the development of an archive focused on collecting and preserving resources that hold the history and experience of the African migration to the Americas.

A collaborative project between Black Studies, LLILAS Benson and the University of Texas Libraries, the Black Diaspora Archive (BDA) was conceptualized in 2013 to collect documentary, audiovisual, digital and artistic works related to the Black Diaspora of the Americas and Caribbean, focusing on people and communities with a shared ancestral connection to Africa. The archive encompasses historical publications, contemporary records, personal papers and rare material produced by and/or about people of African descent — including scholars, professionals, community groups, activists and artists.

While the geographic collecting area for the Black Diaspora is global, this collection is currently focused on materials documenting experiences from within the Americas and the Caribbean. Recognizing the broad potential in a partnership, Black Studies approached LLILAS Benson with the idea of creating an archive devoted to resources related to the Black Diaspora. Since its founding in 1921, the Benson Latin American Collection has actively collected Latin American materials that document communities and people of color, but it had never done so in a deliberate way. Principals in each unit recognized the common objectives and shared vision between them, and the mutual benefit of developing a dedicated archival holding of material related to the Black Diaspora. With additional support from the Libraries and the Office of the President, the Black Diaspora Archive came into being, and in the fall of 2015, Rachel Winston was named as its inaugural Black Diaspora archivist.

Thematically, the collection seeks to reflect art and art scholarship of the Black Diaspora, slavery in the Americas, ethnoracial empowerment and advocacy, and the personal archives of scholars and thought leaders. These types of records can include historical works, prints, digital and born-digital content, and other rare material.

Although the scope of the BDA’s acquisitions strategy can be categorized neatly into these simplified groupings, a brief overview of some of the resources included in the collections underscores how much is needed to be done in preserving and studying the Black experience and its historical impact on our culture and society. From documents on the slave trade in the Black Diaspora in New Spain, to oral history collections like that of the Shankleville freedom colony in East Texas, to the papers of influential Black intellectuals and activists like Edmund T. Gordon, John L. Warfield and Brenda Burt, to collections of art and art history, the BDA has just begun to scratch the surface in preserving and making accessible resources for beginning to examine the role of the Black Diaspora and Black scholarship in the Americas.

In addition to collecting, the BDA works to promote collection use and research through scholarly resources, exhibitions, community outreach, student programs and public engagement.

“As the primary manager of the Black Diaspora Archive, my ultimate charge is to provide a fuller understanding of the Black experience throughout the Americas and Caribbean with primary sources,” says Winston. “In the most traditional sense, this necessitates the acquisition, collection, preservation, and accessibility of archival records.”

“However, as our communities become more connected and technologically advanced, information access and information needs continue to evolve in ways that are increasingly less traditional,” continues Winston. “User needs of today, for example, live largely in the digital realm. In facilitating access to online content, the archivist has more of a responsibility to perform outreach and promote information literacy skills in an effort to preserve the integrity of our collections and meet user needs.”

“I am so excited for what we have been able to achieve so far and just the general sense of support on campus for this project that I am confident we will move forward, in order to move forward and achieve what’s possible, we need all of this outside support we can get.”


Consider supporting the Black Diaspora Archive with a gift.

Read, Hot, and Digitized: OCR/HTR for all with eScriptorium

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.

A perennial issue for digital researchers in non-Roman-script languages (e.g., Arabic, Hebrew, or Ancient Greek) is the availability and utility of tools for automatically transcribing digitized text. That is, how can researchers make their print and handwritten materials, or digitized print materials, machine-readable, full-text searchable, and ready for numerous digital scholarship applications? Although emerging a little later than their Roman script peers, such tools have been under development for some time for non-Roman languages––and often with marked improvements over their digital brethren. One of the most remarkable tools developed to date is eScriptorium, an open-source platform for digitized document analysis. It makes use of the Kraken Optical Character Recognition (OCR) engine, which was developed to address the needs of right-to-left languages such as Arabic.

While the purpose of eScriptorium is to provide a holistic workflow to produce digital editions, the first step in the process is the transcription of primary sources, and this is where the project has been focused until recently. Researchers can train the tool to machine-transcribe texts according to their needs. It has been designed to work with books, documents, inscriptions––anything that has been rendered into a digitized image. Adding such images to eScriptorium is the first step in the transcription process. As more and more libraries and archives make digital surrogates of printed and handwritten texts freely available on the Internet, researchers have ever-increasing opportunities to explore texts and create useful data for their research. eScriptorium has been designed to work especially well with handwritten texts, which means that it generally will work even better with printed texts. eScriptorium, as a tool, has the added benefit of working with the International Image Interoperability Framework (IIIF). This means that researchers can access images at a variety of institutions around the world directly and without the necessity of downloading and hosting those materials themselves. IIIF also facilitates the automatic import of available metadata with images, which can be a big time-saver.

The second step in eScriptorium’s transcription process is line detection. eScriptorium can be used to annotate images of documents, show where lines of text are, and which areas of a page or image to transcribe––all as customized by the researcher. Researchers create examples of what they want the computer to do, and the tool learns from those examples. It then automatically applies its learning to other images. eScriptorium has a default system that can detect the basic layout of pages, and––thankfully––researchers can modify the results of the default line detection in order to improve the final result of transcription.

Once the lines have been identified, researchers move on to the transcription itself. Researchers define the transcription standards (normalization, romanization, approaches to punctuation and abbreviation, and so on). The tool learns from transcription examples created by the researcher and applies what it learns to the added texts. With eScriptorium, researchers can type the transcribed text by hand, import an existing text using a standard format, or copy and paste a text from elsewhere. After creating enough examples (an undefined number that will differ for each researcher’s needs), the tool learns from them and then can transcribe the remaining texts automatically. Some correction may be needed, but those corrections can then be used to train the tool again.

Of note is how eScriptorium has been selected for an essential role in the Open Islamicate Texts Initiative’s Arabic-script Optical Character Recognition Catalyst Project (OpenITI AOCP). It will be the basis of the OpenITI AOCP’s “digital text production pipeline,” facilitating OCR and text export into a variety of formats. eScriptorium encourages researchers to download, publish, and share trained models, and to make use of trained models from other projects. OpenITI AOCP and eScriptorium-associated researchers have published such data, including BADAM (Baseline Detection in Arabic-script Manuscripts). Researchers can even retrain other trained models to their own purposes. This can help researchers get going with their transcription faster, reducing the time needed for creating models by hand.

I encourage readers to consider using UT Libraries’ own digital collections (particularly the Middle East Studies Collection) as a source of digitized images of text if they want to give eScriptorium a try. UT Libraries also has worked closely with FromThePage, a transcription tool for collaborative transcription and translation projects. The crowdsourcing and collaborative options available with FTP will be useful to many projects focusing on documents too challenging for the capabilities of today’s OCR and HTR tools. Don’t forget to share your projects and let us know how these tools and materials have helped your research!

Dale J. Correa, PhD, MS/LIS is Middle Eastern Studies Librarian and History Coordinator for the UT Libraries.

The José Vasconcelos Papers: An Introduction

BY DIEGO A. GODOY

THE BENSON LATIN AMERICAN COLLECTION is home to the archive of Mexican politician, writer, and philosopher José Vasconcelos (1881–1959). In this short essay, Diego Godoy describes a man of contradictions, “the personification of both the brightness and darkness” of post-revolutionary Mexico.


One has to admire José Vasconcelos: the young law student who became a leading ateneísta —a member of the intellectual cohort that undid positivism’s decades-long stranglehold on Mexican political, social, and cultural life; the lawyer who was appointed rector of UNAM while still in his thirties; Mexico’s first Secretary of Public Education, who deployed teachers and mobile libraries to poor, rural schools and published affordable editions of literary classics; the mastermind behind Mexican muralism—picture him sitting with José Clemente Orozco, splitting a bottle of tempranillo (Vasconcelos hated distilled spirits), explaining how Orozco and other artists will bring history to the hoi polloi by frescoing colonial edifices; the Culture Czar of the Mexican Revolution.

Drawing of Vasconcelos by Izquierdo. Undated. Benson Latin American Collection.

But one can also loathe him. As the leading theoretician of official mestizophilia, he exalted the Iberian half of the mestizo equation above the Indigenous; if this is not wholly clear in the first part of La raza cósmica, read the accompanying travelogue of South America. Perhaps more egregious was his flirtation with fascism, which reached its highest (or lowest) point when he took the reins of a Third Reich–funded cultural magazine. His love life was similarly troubling: his refusal to fully commit to his mistress, the writer Antonieta Rivas Mercado, inspired her to put a bullet through her heart inside Notre-Dame—with Vasconcelos’s own pistol, no less. And then there was this slight, published in El Universal: “Barbarism commences where the consumption of guisos [stews] gives way to that of carne asada [grilled beef];” a jab, presumably, at the stereotypical brusqueness of my own father’s people—northern Mexicans.

Assorted texts by José Vasconcelos. Benson Latin American Collection.

Consider Vasconcelos the personification of both the brightness and darkness of the revolutionary project. In this sense, he was not much different from the other protagonists of the first half of Mexico’s twentieth century. Yet his intellectual and cultural impact dwarfed and far outlived that of his contemporaries.

Naturally, there is a good deal published about this maestro de la juventud de América, with the most comprehensive treatments having appeared pre–Moon Landing. More books, chapters, and essays have cropped up since then, many of which grapple with the themes of his work in oblique ways. A new English-language book (it is a largely hispanophone field), perhaps one offering unique focal points and fresh interpretations, would certainly be welcome. And while traditional cradle-to-grave biographies have become academically passé, what is often cold-shouldered by academia tends to be a reliable barometer of mass appeal. Should a researcher engage in such a project, he or she will be glad to know that the José Vasconcelos Papers at the Benson Latin American Collection contain correspondence (and divorce records) between Vasconcelos and his second wife, the pianist Esperanza Cruz. I suspect that many working historians might be dismissive of the man’s personal life. This would be unwise, because clever dashes of detail and anecdote can furnish scholarly writing and lectures with some badly needed flair. Either way, for the Vasconcelos-curious, this collection is the repository of choice.

Undated letter from Vasconcelos to his wife, Esperanza Cruz. Benson Latin American Collection.

The Vasconcelos Papers: A Closer Look

The José Vasconcelos Papers are divided into five sections. Correspondence contains the aforementioned letters to and from Esperanza Cruz, other relatives, and an array of writers. Among the latter group is Rodolfo Usigli, one of Mexico’s (and, indeed, Latin America’s) foremost dramatists, and Carlos Denegri, the legendarily unscrupulous, hard-drinking, sexist, insert-whatever-“ist”-you-want newsman—a veritable institution at Excélsior for some three decades. Biographical Materials holds photographs, artistic renderings of Vasconcelos, ephemera—conference programs, event invitations, coverage of his death—and a handful of personal items. Writings contains manuscripts and articles on a variety of subjects by Vasconcelos, as well as works by others reflecting on his cultural footprint. Of note is his four-part autobiography and another original, philosophical tract, La estética. Printed Materials includes journal, magazine, and newspaper articles by and about Vasconcelos, as well as books authored by him and those collected by or gifted to him. Lastly, there are two boxes of Oversized Materials: certificates, diplomas, event posters, newspaper clippings, and so forth.

Cover of “El Maestro,” 1922. Benson Latin American Collection.

For those who remain uninterested in contributing more pages to the micro library of Vasconcelos Studies, or expelling more breath on the “Great Men” of history, the collection is replete with gems nonetheless. Let’s say that you are interested in the history of education in Mexico, or, perhaps more specifically, the post-revolutionary state’s efforts to cultivate the minds of its citizenry. In that case, digging through issues of the short-lived El Maestro: Revista de cultura nacional will be worth your time. Founded by Vasconcelos as a sort of general culture primer, the magazine aimed to diffuse literary, historical, philosophical, and pedagogical content to educators, children, and lifelong learners. In its pages, Ramón López Velarde garnered his reputation as Mexico’s national poet before his untimely death at 33, and educators found Spanish-language versions of Tolstoy and lessons detailing the “Practical Applications of Geometry.”

Cover of “El Maestro,” October 1921. Benson Latin American Collection.

A particularly rich vein of material exists for those concerned with “bibliotechology” (as I suspect many reading this are). Vasconcelos’s conviction that “only books will lift this country out of barbarism” spurred the momentous creation of libraries—and the training of competent professionals to steward them—during his tenure as Secretary of Public Education. Under the auspices of his newly formed Department of Libraries and Archives, a young poblana named María Teresa Chávez Campomanes arrived stateside for graduate studies in library science at Pratt and Columbia. Following stints at the New York Public Library and the Library of Congress, she returned to Mexico. Her sterling intellect (and no doubt her connections) pried open the doors to coveted positions, including the directorships of the Biblioteca Benjamín Franklin and the Biblioteca de México. Yet her greatest legacy rests on having mentored a generation of librarians. As a professor at the Escuela Nacional de Bibliotecarios y Archiveros, a founder of UNAM’s Colegio de Bibliotecología, and the author of definitive guides to cataloguing and classification, she was instrumental in the professionalization of Mexican librarianship. Anyone investigating the history of libraries and cultural heritage institutions, higher education, or the Mexican state’s cultural apparatus will find the six years’ worth of correspondence between Vasconcelos and Chávez Campomanes indispensable.

Vasconcelos books in the stacks at the Benson.

If you are like me, it is another woman’s name in Vasconcelos’s mailbag that will jump out at you: Pilar Primo de Rivera—the head of the Spanish Falange’s Sección Femenina,an organization whose raison d’être was to reinforce the belief that Spanish women should be seen (preferably in their husbands’ kitchens and bedrooms) and not heard. She was also, very briefly, the would-be Mrs. Adolf Hitler, but the Spaniards’ harebrained scheme to forge a Hispano-Teutonic dynasty was scrapped upon discovery of the Führer’s unitesticularity. Some might consider her a surprising correspondent for a man as erudite and seemingly enlightened as Vasconcelos. But the problem with the erudite and seemingly enlightened is that they, too, can be seduced by truly awful ideas. Indeed, the intelligentsia may be even more susceptible because they can readily perform the mental gymnastics necessary to rationalize intellectually or morally bankrupt positions—look no further than the Twittersphere to see otherwise brilliant people with Ivy League credentials hurl critical thinking out the window.

Handwritten note (undated) on a Christmas and New Year’s greeting from Pilar Primo de Rivera, head of the women’s division of the Spanish Falange. Benson Latin American Collection.

A right-wing analogue can be found in 1930s Latin America, when many of the region’s prominent literati, not the least of whom was don José, were among the torchbearers of an emergent “clerical and hispanophile right-wing nationalism,” as Pablo Yankelevich put it. But exactly how does one go from cultural revolutionary to reactionary? What explains a broadly liberal humanist’s descent into a regressive Catholic conservatism? And not your grandfather’s variety of conservatism either, unless he happens to be a porteño with a curiously German accent. Perhaps Vasconcelos’s faith in democratic principles dissipated after the events of 1929, when his presidential hopes were dashed. Coupled with a battered ego and festering resentment, this is a compelling explanation. So is the company he kept during his post-election exile, notably Leopoldo Lugones, the Argentine poet and accomplice in José Félix Uriburu’s corporatist military regime. No doubt Mexican President Plutarco Elías Calles’s ferocious anticlericalism, and comparable atrocities perpetrated by Spanish anarchists and communists, also accelerated Vasconcelos’s rightward shift.

Cover of “El Maestro,” December 1921. Benson Latin American Collection.

Some of the flesh for these bones may be found in Vasconcelos’s correspondence with the Spanish writer José Manuel Castañón. Hailing from Asturias, Castañón ran away from home at 16, but not for the usual reasons that teenagers flee. He aspired to join the ranks of Franco’s soldiers, and did just that in 1936. Five years later, he volunteered for the so-called Blue Division in order to fight alongside the Wehrmachton the Eastern Front. Castañón would eventually grow disillusioned with Francoism and publish accounts of his political 180 from his exile in Caracas.

Vasconcelos’s communication with compatriota Manuel Gómez Morín, however, might just yield more grist. An admirer of Miguel Primo de Rivera and the French protofascist thinker Charles Maurras, Gómez Morín wore many hats: law professor; university rector; banking czar; corporate lawyer; and most importantly, opposition party founder. His disenchantment with the post-revolutionary state began in the 1920s with President Álvaro Obregón handpicking Plutarco Elías Calles as his successor, Calles’s subsequent anti-Catholicism, followed by Vasconcelos’s failed presidential campaign, for which he served as unofficial treasurer. The 1930s proved no better for him and the politically like-minded, as President Lázaro Cárdenas’s progressive reforms clashed with major national and transnational companies, some of which counted on Gómez Morín for legal counsel. Fed up with the state of affairs, Gómez Morín founded the National Action Party (Partido Acción Nacional, PAN) in 1939. Many of its earliest followers and official candidates ran the gamut of right-leaning ideology, from Jesuit activists to sinarquistas, members of a Guanajuato-based, Nazi-founded political organization whose rallying cry was “Faith, Blood, Victory.” These days, the PAN is more synonymous with drug-warrior presidents, conservative middle-class voters (the party’s lifeblood), and fake-news-peddling, rosary-clutching middle-aged women. But its early quasi-fascist ties cannot be forgotten.

José Vasconcelos, undated photo. Benson Latin American Collection.

Spending a few minutes eyeing the finding aid—and Googling unfamiliar names, texts, and organizations—will reveal the remarkable research and teaching potential of this collection. Whether one is concerned with some understudied facet of Vasconcelos’s life or career, or seeks to investigate such disparate topics as Mexican librarianship or transatlantic fascism, the José Vasconcelos Papers will provide unique and unmatched sources.  


Diego A. Godoy is a PhD candidate in Latin American history at The University of Texas at Austin. Before coming to Texas, he earned an MA in history from Claremont Graduate University. He is broadly interested in the intellectual and cultural history of the region. His particular focus is on the history of criminology, detection, and crime writing. He is author, most recently, “Inside the Agrasánchez Collection of Mexican Cinema” (2020) and “Confessions of an Archives Convert: Reflecting on the Genaro García Collection” (2021), both published in LLILAS Benson’s Portal magazine.

Acknowledgement: Thanks to Latin American Archivist Dylan Joy, who selected the archival images for this article.

Read, Hot & Digitized: Land and Belonging

BY DANIEL ARBINO

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.

At a recent talk I gave, an audience member asked me, “What are the strengths of the Nettie Lee Benson Latin American Collection?”

It’s a question I receive often, though I don’t know if I’ve ever given a satisfactory answer. I often point to our historical Mexican archival collections, our collections of women writers and artists, and our US Latinx collections pertaining to civil rights. The truth is that I think the Benson does everything well. We have outstanding Brazilian collections, unique and important Caribbean materials, and strong representation in the Southern Cone. We know we can’t collect everything, but we sure try to anyway.

Some of our most recognizable materials are the Relaciones Geográficas, late-sixteenth-century surveys with maps that came with the Joaquin Garcia Icazbalceta purchase in 1937. The aim was for the Spanish crown to have a deeper understanding of the provinces surrounding what is today Mexico City. Were there waterways to transport goods? Mines to excavate precious gold and silver? The Relaciones have been the subject of books and digital projects, confirming their relevance for posterity.

Relación de Cuzcatlán (1580), located in present-day Tlaxcala. Benson Latin American Collection.

I mention the RGs, as we affectionately call them, because they came to mind when I recently viewed a 1614 painting of a Bogotá savanna in Colombia titled La Pintura de las tierras pantanos y anegadizos del pueblo de Bogotá. Like the Relaciones Geográficas, art and cartography combine in this stunning piece, which was used as evidence in a trial to determine if landowner Francisco Maldonado y Mendoza had defrauded the Spanish crown on his way to accruing vast tracts of land at cheap prices.

La Pintura de las tierras pantanos y anegadizos del pueblo de Bogotá (1614) blends cartography and art to help settle a legal dispute.

This map became the focus of a digital project called Colonial Landscapes: Redrawing Andean Territories in the Seventeenth Century, in which Dr. Santiago Muñoz Arbelaez led a team from across the Americas, including the University of Connecticut, la Universidad de los Andes, Neogranadina, and la Biblioteca Nacional de Colombia, to explore the social and political environment of sixteenth- and seventeenth-century Colombia while considering land rights and Indigeneity. The project, which is available in Spanish and English, goes well beyond the digitization of one piece. In the “tour” section of the site, context is provided with the use of stunning rare materials. A portrait of Maldonado y Mendoza allows us to visualize the land baron. Other primary sources, both 2D and 3D, such as early textual and cartographic descriptions of cities and towns provided by Colombia’s national archive, are utilized to delve deeper. In the “Explore” section of the site, users can engage with different aspects of the main map in question.

1758 Map of Sopó, Colombia

However, the highlight of this project is taking a map that discusses landownership between two European entities (Maldonado y Mendoza and the Spanish crown) and inserting Indigenous rights and notions of belonging into the matter. The Muisca are considered at length in this project as the rightful inheritors of the land. The Muisca Confederation was a group of loosely affiliated sovereign regions that made up nearly 10,000 square miles in Colombia when the Spaniards arrived.in 1499.  They had the knowledge to cultivate crops in the savanna and to understand the region’s flora and fauna as well as extensive knowledge of metalworking and salt-mining. Images of Muisca ceramic figures demonstrate a rich culture whose trajectory was upended with the arrival of European colonizers. To that end, the exhibit also shows how Europeans created negative representations of the Muisca to justify the violent imposition of a new order. As land acknowledgements are negotiated and spoken in conversations emanating from sites of power, it is precisely this portion of the project that makes it so timely and necessary. Projects like Colonial Landscapes propose interesting pathways toward digital repatriation while contextualizing our understanding of the past and present. 

Muisca votive figure (600-1600), currently housed in Colombia’s Museo del Oro

Feature image: Relación de Atengo y Misquiahuala, 1579. Benson Latin American Collection.


Daniel Arbino is head of collection development at the Benson Latin American Collection, The University of Texas at Austin.