Tag Archives: University of Michigan

LLILAS Benson colabora en línea para la transcripción y traducción de documentos coloniales

Por Albert A. Palacios, Jenny Marie Forsythe y Julie C. Evershed

Read in English.

Aviso: La colección FromThePage de la Benson estará abierta para la transcripción y traducción colaborativa hasta el domingo 3 de noviembre de 2019. Consulte la lista de documentos y el guía para ver cómo puede ayudar.

El 21 de septiembre de 2019, LLILAS Benson y el Museo de Jazz de Nueva Orleans se unieron para hacer sus colecciones coloniales un poco más accesibles. Las dos instituciones coordinaron un evento conjunto de transcripción que convocó a miembros de la comunidad en persona en el Centro de História de Louisiana, y de forma remota a través de la página de Facebook de la Benson. Colaborativamente, los participantes transcribieron manuscritos españoles y franceses originales de 1559 a 1817, con el objetivo de hacer que estos documentos sean más útiles para profesores, estudiantes, investigadores e historiadores de genealogía.

Interfaz de transcripción de FromThePage, https://fromthepage.lib.utexas.edu/llilasbenson.

FromThePage, una herramienta para la transcripción, traducción e indexación, permitió la colaboración a larga distancia. Durante un período de tres horas, los participantes hojearon la lista de manuscritos en ambos archivos y trabajaron juntos para descifrarlos y transcribirlos en la plataforma digital. Al punto intermedio del evento, el personal del Museo de Jazz nos mostró unos casos coloniales únicos en su archivo, transmitiendo en vivo a través de su página de Facebook, incluyendo una declaración de emancipación montada en tela dada a un hombre jamaicano llamado Santiago Bennet. Siguiendo su ejemplo, el personal de Estudios Digitales de LLILAS Benson (LBDS) compartió a través de la página del evento en Facebook algunos materiales notables de la Benson, incluyendo la colección digital de Relaciones Geográficas de Nueva España.


Personal del Museo de Jazz trabaja con colaboradores de transcripción en el Centro de Historia de Louisiana, 21 de septiembre de 2019. Cortesía del Museo de Jazz de Nueva Orleans.

Al transformar las palabras de los notarios coloniales en formato digital, los estudiantes, investigadores y miembros de la comunidad estaban avanzando una larga iniciativa digital del Museo de Jazz y del Centro de História de Louisiana. A principios de la década de 2010, el Museo y el Centro, junto con muchos otros colaboradores de la comunidad, lograron la increíble hazaña de digitalizar unas 220,000 páginas de registros notariales de Louisiana colonial para crear una colección digital, www.lacolonialdocs.org. Jennifer Long, Michelle Brenner y Jenny Marie Forsythe, administradoras del proyecto “Transcribathon de Documentos Coloniales de Louisiana,” seleccionaron de este rico recurso para crear la colección FromThePage del museo, revelando detalles sobre la esclavitud, auto-liberación y rebelión, parentescos, redadas piratas, medicina colonial, fiestas de juego, disputas de herencia, conflictos matrimoniales y mucho más.

Pintura del Pueblo de Tepatepec contra el Corregidor Manuel de Olvera, 1570–1572. Según el relato, el Corregidor Olvera, quien aparece con su vara, no cumplió con las promesas de representación legal a los indígenas de Tepatepec en conflictos sobre diezmos y disputas laborales. El abuso de poder de parte de españoles locales era común en la Nueva España. Colección Genaro García, Colección Latinoamericana Benson, Universidad de Texas en Austin.

Para el evento conjunto, el personal de LBDS creó en FromThePage una colección de documentos escritos por, o sobre, las poblaciones indígenas en México desde los siglos XVI al XVIII en celebración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas. El equipo tuvo bastante de dónde seleccionar: la Benson conserva numerosos archivos importantes que documentan la política, religión y cultura durante el período colonial español, incluyendo varios de los primeros libros publicados en las Américas (1544–1600) y los votos de profesión de Sor Juana Inés de la Cruz (1669–1695), por nombrar algunos. Durante el fin de semana, un pequeño pero dedicado grupo de personas contestó la llamada de LLILAS Benson y se unió en línea. Colaboradores de ambas costas de los Estados Unidos y tan al sur como Perú colectivamente ofrecieron más de veinte horas de su tiempo para transcribir catorce documentos en la Benson.


Códice ilustrado de las tierras que pertenecen al Colegio de Tepozotlán de los Jesuitas, circa 1600–1625. Mandamiento virreinal ordenando al “Repartidor de Indios” de Tepozotlán dé libranza al Colegio de la Compañía de seis indígenas, 18 de agosto de 1610. Colección Edmundo O’Gorman, Colección Latinoamericana Benson, Universidad de Texas en Austin.

El fin de semana del 18–19 de octubre, el Centro de Recursos de Idiomas (LRC) de la Universidad de Michigan ofreció algunas de estas transcripciones en su “Translate-a-thon,” un evento comunitario en donde fuentes primarias son traducidas para el beneficio de la comunidad local, nacional e internacional. Algunos voluntarios, uno de los cuales se enfoca en México de la época colonial, estaban encantados de ver documentos de la Benson y abordaron su traducción. Entre ellos estaba el decreto ilustrado, visto arriba, que ordenaba al repartidor de Tepozotlán asignar a seis indígenas para trabajar para los jesuitas, subrayando la importancia de la labor indígena en la construcción figurativa y literal del imperio español, y la propagación de la Iglesia Católica. Dado el éxito y el interés de la facultad de Michigan en este esfuerzo conjunto, el LRC y LBDS piensan continuar su colaboración para ampliar la accesibilidad y el uso de las fuentes primarias coloniales en la Benson.

La Dra. Cinthia Salinas guía a estudiantes graduados en su clase de “Métodos de Estudios Sociales” por de un ejercicio pedagógico utilizando un relato pictórico de Moctezuma y Cortés que se encuentra en la Colección Genaro García de la Benson, 19 de marzo de 2019. Cortesía de Albert A. Palacios.

El siguiente paso para la Oficina LBDS será de incorporar estas fuentes primarias transcritas y traducidas en clases de nivel preparatoria en el Estado de Texas y de licenciatura en la Universidad de Texas en Austin (UT). A principios de este año, LLILAS Benson estableció una iniciativa patrocinada por el gobierno federal con el Departamento de Currículo e Instrucción en el Colegio de Educación para diseñar lecciones de nivel secundaria en historia y geografía basadas en las ricas colecciones de la Benson. Agregando a estos esfuerzos pedagógicos, LBDS traducirá, dará contexto y promoverá el uso de estas fuentes coloniales en clases universitarias y proyectos digitales en UT y más allá.

Para aquellos que no pudieron participar en el evento, ¡aún pueden unirse al esfuerzo! La colección FromThePage de la Benson estará abierta para la transcripción y traducción colaborativa hasta el domingo 3 de noviembre. Consulte la lista de documentos y el guía para ver cómo puede ayudar.

Los colaboradores

  • Greg Lambousy (Director)
  • Jennifer Long (Administradora de Digitalización)
  • Bryanne Schexnayder (Técnica de Digitalización)
  • Michelle Brenner (Administradora de la Sala de Lectura, Museo de Jazz de Nueva Orleans y Centro de Historia de Louisiana)
  • Jenny Marie Forsythe (Co-Administradora del Proyecto “Transcribathon de Documentos Coloniales de Louisiana”)
  • Handy Acosta Cuellar (Doctorando, Universidad Tulane; Instructor de Español, Universidad Estatal de Louisiana)
  • Raúl Alencar (Estudiante de Posgrado, Universidad Tulane)

Haga clic aquí para obtener más información sobre los colaboradores del proyecto Transcribathon de Documentos Coloniales de Louisiana.

  • Julie C. Evershed (Centro de Recursos de Idiomas, Directora)
  • Traductores de documentos: Zhehao Tong, Marlon James Sales, y Olivia Alge
  • Albert A. Palacios (Coordinador de Estudios Digitales)
  • Joshua Ortiz Baco (Asistente Graduado de Investigación de Estudios Digitales)
  • Transcriptores en FromThePage (nombres de usuario): guillaume candela, Ken, Betty Cruz L, Matt H., Carolina Casusol, and Handy1985

Los autores

Albert A. Palacios es Coordinador de Estudios Digitales de LLILAS Benson Colecciones y Estudios Latinoamericanos, La Universidad de Texas en Austin. Jenny Marie Forsythe es co-gerente del proyecto Documentos Coloniales de Louisiana Transcribathon. Julie C. Evershed es la directora del Centro de Recursos de Lenguaje, Universidad de Michigan.

LLILAS Benson Collaborates on Remote Translation and Transcription of Colonial Documents

By Albert A. Palacios, Jenny Marie Forsythe, and Julie C. Evershed

Leer en español.

On September 21, 2019, LLILAS Benson Latin American Studies and Collections and the New Orleans Jazz Museum joined forces to make their colonial collections a bit more accessible. The two institutions led a joint transcribe-a-thon that convened community members in person at the Louisiana Historical Center, and remotely through the Benson Latin American Collection’s Facebook page. Together, participants transcribed handwritten Spanish and French documents from 1559 to 1817, with the goal of making these records more useful to teachers, students, researchers, and family historians.

FromThePage’s transcription interface, https://fromthepage.lib.utexas.edu/llilasbenson.

FromThePage, a transcription, translation, and indexing tool, enabled the long-distance collaboration. During a three-hour window, participants browsed the compiled list of manuscripts at both archives and worked together to decipher and transcribe them in the digital scholarship platform. At the halfway point, New Orleans Jazz Museum staff gave us a glimpse of unique colonial cases in their archive, including a declaration of freedom mounted on cloth for a Jamaican man named Santiago Bennet, and broadcast it live through their Facebook page. Following their lead, LLILAS Benson Digital Scholarship (LBDS) staff shared through their Facebook event page some of the Benson’s notable holdings, including its digital collection of geographical descriptions and paintings, or Relaciones Geográficas, of New Spain.

New Orleans Jazz Museum staff works with transcription collaborators at the Louisiana Historical Center, September 21, 2019. Courtesy of the New Orleans Jazz Museum.

As students, researchers, and community members retraced and rewrote the words of colonial notaries, they were also furthering a long-standing digital initiative of the New Orleans Jazz Museum and Louisiana Historical Center. In the early 2010s, the Museum and Center, along with many other community partners and advocates, accomplished the incredible feat of digitizing some 220,000 pages of notarial records from colonial Louisiana to create a digital collection, www.lacolonialdocs.org. Louisiana Colonial Documents Transcribathon Project Managers Jennifer Long, Michelle Brenner, and Jenny Marie Forsythe culled from this rich resource to create the Museum’s FromThePage collection, which reveals details about enslavement, self-liberation and rebellion, kinship connections, pirate raids, colonial medicine, gambling parties, disputed inheritances, marital strife, and much more.

Painting, Pueblo of Tepatepec (New Spain) against Corregidor Manuel de Olvera, 1570–1572. According to the account, Corregidor Olvera—identified throughout with a corregidor’s staff—did not deliver on the legal representation he promised the Tepatepec Natives over various disputes regarding tithes and labor conscription. Local Spanish abuse of power was prevalent in New Spain. Genaro García Collection, Benson Latin American Collection, The University of Texas at Austin.

For the joint event, LBDS staff curated a FromThePage collection of documents written by or about indigenous populations in Mexico from the 16th to the 18th centuries in celebration of the International Year of Indigenous Languages. The team had their work cut out for them: the Benson Latin American Collection preserves numerous significant holdings documenting politics, religion, and culture during the Spanish colonial period, including some of the earliest books published in the Americas (1544–1600) and Sor Juana Inés de la Cruz’s vows of profession (1669–1695), to name a few. Throughout the weekend, a small but dedicated group of individuals answered LLILAS Benson’s call and joined online. Collaborators from both coasts of the United States and as far south as Peru collectively volunteered over twenty hours of their time and fully transcribed fourteen documents from the Benson.

Pictorial representation of the lands owned by the Jesuit College of Tepozotlán, circa 1600–1625 (left). Viceregal decree ordering Tepozotlán’s repartidor to provide the Jesuit college with Native laborers, August 18, 1610 (right). Edmundo O’Gorman Collection, Benson Latin American Collection, The University of Texas at Austin.

During the weekend of October 19–20, the University of Michigan’s Language Resource Center (LRC) offered some of these transcriptions in their Translate-a-thon, a community-driven event aimed at translating materials for the benefit of the local, national, and international community. A few volunteers—one of whom had done research on colonial Mexico—were thrilled to see documents from the Benson and tackled their translation. Among these was the above decree ordering Tepozotlán’s royal administrator to assign six Natives to work for the Jesuits, underscoring the importance of Native labor in the figurative and literal construction of the Spanish Empire, and the propagation of the Roman Catholic Church. Given the success and Michigan faculty interest in this joint effort, the LRC and the LBDS Office plan to continue the collaboration to broaden the accessibility and use of the Benson’s early modern materials.

Dr. Cinthia Salinas, chair of the Dept. of Curriculum and Instruction, walks Social Studies Methods master’s students through a teaching exercise using a pictorial account of the meeting between Moctezuma and Hernán Cortés, a document from the Benson’s Genaro García Collection, March 19, 2019. Courtesy of Albert A. Palacios.

The next step at the LBDS Office is to incorporate these primary sources into Texas high school and UT Austin undergraduate curriculum. Earlier this year, LLILAS Benson initiated a Department of Education Title VI–funded partnership with the College of Education’s Department of Curriculum and Instruction to design World History and Geography lesson plans around the Benson’s rich holdings. Building on these pedagogical efforts, LBDS staff will be translating, contextualizing, and promoting the use of these Spanish colonial documents in undergraduate classes and digital scholarship projects at UT and beyond. 

For those who missed the event, you can still join the effort! The Benson’s FromThePage collection will be open for collaborative transcription and translation until Sunday, November 3. Check out the documents list and guide to see how you can help.

Project Participants

  • Greg Lambousy (Director)
  • Jennifer Long (Scanning Manager)
  • Bryanne Schexnayder (Scanner)
  • Michelle Brenner (New Orleans Jazz Museum & Louisiana Historical Center, Reading Room Manager)
  • Jenny Marie Forsythe (Louisiana Colonial Documents Transcribathon Project Co-Manager) 
  • Handy Acosta Cuellar (PhD Candidate, Tulane University; Instructor of Spanish, Louisiana State University)
  • Raúl Alencar (Graduate Student, Tulane University)

Click here for more information on Louisiana Colonial Documents Transcribathon Collaborators.

  • Julie C. Evershed (Director)
  • Translation collaborators: Zhehao Tong, Marlon James Sales, and Olivia Alge
  • Albert A. Palacios (Digital Scholarship Coordinator)
  • Joshua Ortiz Baco (Digital Scholarship Graduate Research Assistant)
  • FromThePage collaborators (usernames): guillaume candela, Ken, Betty Cruz L, Matt H., Carolina Casusol, and Handy1985

About the Authors

Albert A. Palacios is Digital Scholarship Coordinator at LLILAS Benson Latin American Studies and Collections, The University of Texas at Austin. Jenny Marie Forsythe is co-manager of the Louisiana Colonial Documents Transcribathon Project. Julie C. Evershed is Language Resource Center Director at the University of Michigan.

Michigan says goodbye to an old friend

card_catalogThis article on the departure of the legacy catalog at the University of Michigan recalls the renovations in Life Sciences Library here at the University of Texas, where card catalogs were removed to create space for new seminar rooms for the Undergraduate experience, as well as the removal of a large bank of card catalogs from the Perry-Castañeda Library almost three years ago.

The Michigan move also presages a similar development for those remaining catalog records at the PCL as the library responds to growing demands for student spaces.

Perhaps, though, we’ll follow our colleague Paul Courant’s lead and retain as an artifact a solitary catalog over which the students of tomorrow can ponder a more austere time.

Heath signature2