Category Archives: Global Studies

Capturing the Israeli Zeitgeist in real-time

israeli protest t-shirt: "One of many t-shirts produced during the summer protests. The text reads “Not right, not left -- straight forward!”"
One of many t-shirts produced during the summer protests. The text reads “Not right, not left — straight forward!”

With the support of UT Libraries, and the generosity of donors in a recent Hornraiser campaign, I went to Israel on an acquisition trip on behalf of the UT Libraries in June. I have written in the past about the advantages of field work by a subject liaison in an academic library when it comes to curating and developing our collections. Being on the ground, one has an opportunity to acquire unique items that cannot be purchased remotely online. While networking with vendors and individuals in book fairs and book stores, there is a much bigger chance to come across alternative and non-mainstream materials. Moreover, making acquaintances face-to-face is a great way to spread the word about UT and UT Libraries and to make additional contacts. 

My experience during this last trip made me realize yet again why acquisition trips are so beneficial to my work. One of the most significant advantages is the unparalleled opportunity to witness historical events in real-time. This allows for collecting ‘limited editions’ of grey literature that is created for or emerges as a result of current events. Throughout 2023 there has been a lot of civil unrest in the streets throughout Israel in reaction to the newly elected administration’s actions. There have been weekly rallies and marches against, and sometimes in favor of, the government and its officials. During my stay in Tel Aviv, I attended a few of those rallies, not only as a spectator, but also as an avid collector of anything that might be a valuable addition to the library’s Israeli collection. I was able to gather all sorts of ephemeral items distributed only during the protests: fanzines, comic strips, stickers, banners, pamphlets, and even t-shirts. I was reminded of the social justice protests of summer 2011, during which I also managed to put my hand on some materials available only then and there. By acquiring these unique items, adding them to and preserving them in our collections, we are able to capture the local zeitgeist while it is being shaped in real time, and thus, make it accessible for future generations of researchers.

Series of fanzines published in limited edition during 2023 protests in Israel
Handing out stickers at a rally.

Beyond ephemera, I had additional serendipitous, one-of-a-kind opportunities for collection development during my trip. While browsing the tables at one of the rallies, I met activists from the Communist Party of Israel (CPI) which led to a visit to their office a few days later, where I managed to acquire some of their publications which are not distributed to the mainstream market. These publications would complement other emerging pockets of distinctive collections at UT Libraries about communism and socialism such as the Socialist Pamphlets collection, Ernesto Cardenal Papers, Sajjad Zaheer Digital Archive, and fanzines recently acquired by UTL European Studies subject liaison Ian Goodale at the Montreal Anarchist Bookfair.       

One night I went to watch a movie at the Herzliya Cinematheque, a 30 minutes ride from Tel Aviv. As it turned out, that venue had a small section where they were offering free of charge publications and DVDs. By mere chance, I was lucky to put my hand on a rare publication about adaptations of Israeli literature to cinema — a perfect and rare addition to our Israeli cinema & film collection. Likewise, while browsing an antique and book market one morning in Tel Aviv, I came across internationally unique programs from Israeli film festivals. Chatting with the vendor, he made the effort to introduce me to other vendors around him, all of whom sell publications related to Israeli cinema. These personal, on-the-ground and face-to-face encounters are instrumental to expanding the network of our vendors, leading to future, distinctive acquisitions.

“Getting adapted in Cinema/to film” – rare publication about copyrights for adaptations of Hebrew literature to film. The title is a pun mixing ‘adaptation’ and ‘to get lost’ – two terms that sound identically in Hebrew.   

Collecting Francophone Zines and Books in Montreal

Due to generous donor support to a Hornraiser campaign for foreign acquisitions trips, I was recently able to travel to Canada to attend the Montreal Anarchist Bookfair and purchase books for the UT Libraries’ collections. In addition to meeting with vendors and participating in the international community of librarians, zine makers, booksellers, and publishers at the book fair, I collected materials that continue to grow the UT Libraries’ collection of Francophone zines and literature, further developing our collection of rare and distinct materials related to global leftist movements past and present.

The Montreal Anarchist Bookfair is North America’s largest anarchist book fair, and has been held since 2009. Attracting visitors from all over the continent, the fair included over 80 vendor tables where attendees could browse and purchase materials and discuss non-commercial publishing and distribution directly with content producers. Vendors ranged from established presses like AK Press and PM Press to individual creators selling their zines and other materials. The book fair also featured a diverse range of speakers and workshops, including offerings such as an introduction to anarchist thought, a talk on Mastodon and federated social media, and a panel discussion about the book Black Metal Rainbows recently published by PM Press.

A picture of zines and books purchased at the bookfair.
A small selection of books and zines purchased at the bookfair.

The book fair offered many opportunities to acquire materials we would not otherwise have access to, and to speak directly with publishers, writers, and artists and to learn about the processes and motivations behind why certain books or zines were written and made. A couple of my favorite acquisitions for the UTL library include a global history of the Industrial Workers of the World, a radical union founded in 1905 that is still active today, and a zine-bibliography highlighting resources on the transfeminism movement. The trip also gave me a valuable opportunity to build our holdings of Francophone materials from North America, expanding our corpus beyond materials published in Europe, the Caribbean, and Africa, thereby making our holdings even broader globally than they already were.

Picture of two books and two zines acquired at the book fair.
Additional books and zines acquired at the book fair.

Beyond all this, the trip allowed me the opportunity to represent UT Austin internationally to a diverse group of vendors, artists, and colleagues, and I’m grateful that I was able to serve the Libraries in such a capacity. I look forward to continuing to build our distinctive holdings and further expand UT’s collections to include diverse ideas and voices.

Librarian Ian Goodale standing at the entrance to the bookfair.
Librarian Ian Goodale standing at the entrance to the bookfair.

AILLA Road Trip: Teaching about the Indigenous Language Archive in Rural Oaxaca

BY EDEN EWING

When I arrived in San Marcos Zacatepec in rural Oaxaca, it was dark outside. A kind Chatino-speaking woman cooked me food: chicken soup with homemade tortillas. Dr. Anthony Woodbury from the UT Department of Linguistics and I had been traveling since early that morning, first arriving in Mexico City from Austin and then Puerto Escondido after a several-hour layover. We had to take a bus for several more hours to get to San Marcos Zacatepec, a town in the Sierra Madre de Oaxaca mountains and the first I would visit during my trek. This was the setting for the community outreach and research work I would be undertaking during spring break.

The Chatino-speaking region of Oaxaca is breathtakingly beautiful. All three communities that I visited are nestled in the Sierra Madre del Sur mountain range. Zacatepec is at the lowest altitude of all the Chatino-speaking communities that I visited, so it can get fairly hot during the day. However, San Juan Quiahije, another Chatino community, is several thousand feet higher up the mountain—cooler during the day and quite cold at night.

A sweeping line of mountains brownish-green, clouds of white, blue, and gray, with blue sky in the distance.
Although it wasn’t as lush as San Marcos Zacatepec, there was a beautiful view of the mountains from my balcony in San Juan Quiahije.

I am a dual-degree master’s student in Latin American Studies and Information Studies at The University of Texas at Austin, working to become an academic librarian with a subject specialty in Latin American and Indigenous Studies. I had come to Oaxaca with a clear goal in mind: to teach several workshops on archival access and navigation for the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA), a digital archive at the Nettie Lee Benson Latin American Collection. Dr. Susan Kung, AILLA’s coordinator, invited me to take part in a project with Dr. Emiliana Cruz, professor of anthropology at CIESAS–Mexico, and Dr. Anthony Woodbury, professor of linguistics at UT Austin. As part of the project, I spent my spring break in three Chatino-speaking villages: San Marcos Zacatepec, San Juan Quiahije, and San Miguel Panixtlahuaca. Several local language activists and teachers in the community wanted to be able to use the materials in AILLA to learn Chatino and listen to oral histories and stories in the language.

I agreed to go without hesitation, thrilled to participate in a project that brings together archivists, academics, and Indigenous community members around cultural materials represented in AILLA’s collections. I had hoped that, by getting access to these materials, Indigenous communities might be able to use them for projects related to the revitalization of their language and traditional cultural practices.


The Chatino Language Documentation Project is the subject of this 2015 article in Life & Letters magazine, which features reflections from several linguist researchers.


I soon learned that each town experienced different issues regarding their fluency in the Chatino language and ability to access AILLA. The vast majority of the population speaks a variant of Eastern Chatino, a language represented by several collections in the archive. San Marcos Zacatepec, however, differed significantly from the other two towns: For one, it is a very small village with poor internet access. Secondly, most of the community members no longer speak Chatino. There are only about 300 speakers left in the town and all of them are elderly. In contrast, the language proficiency is strong in both San Juan Quiahije and San Miguel Panixtlahuaca. While the primary issue in Zacatepec was access to the internet, there did appear to be a connection between a lack of ability to speak Chatino and the teachers having less interest in accessing the archive to find materials to use with schoolchildren.

A pale-gray wall is in the foreground. Painted on the wall is a simple rainbow with dark-gray clouds at each end. On either side of the rainbow, small blocks of different colors are painted, each with a word next to it in black lettering. In the background there is a red brick building with black wrought-iron gates in an archway. A few people are also visible in the background.
San Miguel Panixtlahuaca has educational murals in the center of town. This one shows a rainbow with the names of different colors in Chatino.

Community Workshops & the Technology Gap

In total, I taught five workshops on how to access and navigate AILLA in various spaces for different audiences: one small-group workshop at a community member’s house and another at a middle school in San Marcos Zacatepec; one each at a middle and a high school in San Juan Quiahije; and a final one at a public library in San Miguel Panixtlahuaca. Two of the workshops were conducted by myself and the other three were conducted with Dr. Cruz.

Each workshop had its own dynamic. For the first workshop we conducted in San Marcos Zacatepec, we played a game during which an older speaker would say a word in Spanish and the children had to say the word in Chatino. Some of the kids actually knew more Chatino than I thought they did, but it still felt like older members of the community were more invested in what was happening than the children were. In addition, without an internet connection or access to a space for our projector, it was not possible to demonstrate the use of the archive.

The second workshop in San Marcos Zacatepec was held at a private home with a small group of people. This session included Christian, a ten-year-old who brought his Chatino de Panixtlahuaca writing workbooks with him. Everyone was serious about learning how to use the archive and engaged throughout the session. I even saw one person making a PowerPoint with AILLA instructions as I walked the group through how to register for an account and navigate the Chatino language collections.

A boy looks at a cell phone. To his right, the author stands, pointing at something on the phone's screen. In the background there are visible two men, trees, and part of a red house.
I taught Christian how to look at the AILLA collections of many different languages across Latin America.

Unexpectedly, the experience gave me insight on how to effectively organize workshops that connect communities to information resources, a key skill for any academic librarian. Although Dr. Cruz was with me at the middle school in San Juan Quiahije, I taught the workshop at the high school there by myself. This meant coordinating a session with around 40 high school students by myself. This was the first time I had taught a workshop to such a large group of people. It was challenging and I was a little nervous, but the experience was exactly what I needed to become a better information professional.

One issue that became glaringly clear was that technological requirements can be a huge barrier to access for rural Global South communities. In the middle school in San Marcos Zacatepec, there was no internet, so we were not able to actively demonstrate the archive. Although San Juan Quiahije and San Miguel Panixtlahuaca had much better internet, we still experienced technological problems. For example, in San Juan Quiahije, we quickly found out that a majority of the middle school students did not have email addresses, so we had to spend part of the workshop teaching them how to make Gmail accounts. At the high school in San Juan Quiahije, there were issues with power outlets not working. I learned that archivists need to be prepared for anything, be creative, and really reflect on the sort of technology that a community might have access to.

Exterior wall of a building with a brightly painted mural on one part. The mural shows a scene with fruits, vegetables, and trees on green land, with darker-green mountains in the background and a blue sky beyond it. Objects on the mural have white numbers painted near them. Below the painting there is a list of numbers with words, painted in black. Each word is the Chatino term for its corresponding image in the painting.
Murals with the names of fruits and vegetables were on the walls at the Chatino Culture Museum in San Miguel Panixtlahuaca.

The Need for Continuity

Despite the numerous technological problems, this project provides us with a positive example of how archives can engage with communities whose materials are represented in AILLA’s collections. As I reflected on my experience, I realized that this cannot be the end of our relationship with the Chatino-speaking community. Rather, to ensure that these efforts are successful, this should be seen as the beginning of many more projects along these lines. The experience vindicated my belief that communities whose materials are represented in archives must have access to them, and that we should do whatever we can to facilitate that access.

LLILAS Benson is a proponent of projects that emphasize horizontal relationships with the communities and organizations represented in its archives and collections. As such, LLILAS Benson’s digital resources and digital initiatives hold a great deal of promise for future collaboration of this kind.


Eden Ewing is a dual-degree master’s student at LLILAS and the iSchool.


Related Links

Making Books and Tools Speak Chatino: Interview with Hilaria Cruz*

How Languages Get Writing Systems: An Interview with Hilaria Cruz

* Dr. Hilaria Cruz a Chatino-speaking linguist, is the sister of Dr. Emiliana Cruz and a UT Austin alumna.

READ HOT AND DIGITIZED: I Know We Will Meet Again, Japanese Canadians’ Letters, 1942–1948

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.

One day when I was familiarizing myself with the history of Japanese Canadians, I encountered this lovely, small online exhibition. It is built on 36 PDF files of digitized letters selected from the Joan Gillis fonds, housed at the University of British Columbia Library’s Rare Books and Special Collections. The exhibition, beautifully titled “I know we will meet again,” tells a dark and brutal episode in Japanese Canadian history from 1942 to 1948. 

The letters were written by young Japanese Canadians to Joan Gillis (1928–2019, more info on Gillis), a white teenage girl they shared elementary and middle school years with before being forcefully removed from their homes in British Columbia to various locations in interior Canada during WWII. Immediately after Pearl Harbor, the Canadian government seized fishing boats and confiscated cameras and shortwave radios owned by Japanese Canadians. In January 1942, the Canadian federal government passed an order to remove Japanese Canadians from coastal British Columbia. By March 1942, about 22,000 Japanese Canadians were dispersed to areas east of the Rocky Mountains and were not granted freedom until 1949. During their forced removal, the Canadian government also seized, confiscated, and sold Japanese Canadian properties left in BC, including lands, houses, farms, etc. 

The letters detail the harsh childhood and teenage years that Gillis’ Japanese Canadian friends had to endure. All the letters in this exhibition have been scanned, transcribed, annotated, and geo-coded, thereby making it easy to explore the letters’ content by author, theme, location, and time.

For example, when we choose to browse by subject, we are directed to a beautiful and effective visualization of the subjects discussed. 

Figure 1. Color-coded subject visualization

As a person with mild color vision deficiency, I have to commend the curators’ apparent thoughtfulness in making the spectrum easier to see. Click on the little colored circles, then the associated subject will be highlighted in each letter.

Likewise, one can open up a transcript and see every sentence’s annotated subject on the right. 

Figure 2. Annotated letter transcript.

Maps help users grasp the extent of the dispersal of the letter writers as each letter is encoded with coordinates. One can zoom in and out to see the physical distance between the letter writers. One suggestion I would have is to mark Gillis’ location as well, just to give viewers a sharper sense of how far they have been dispersed. 

Figure 3. An overview of the letters’ locations.

Figure 4. A zoomed-in and city-level view of the letters’ original locations.

The curators have enhanced the exhibition through suggested themes which include essays that reference snippets from the letters. These essays give historical contexts in which the letters were produced. For example, in the essay on “Communications,” the curators discuss how the correspondence between Gillis and her friends was censored by the Canadian authorities. Under “Labour,” one will find more information about sugar beets farming that many letter writers’ families “volunteered” to engage in, although the letters make clear this “volunteering” was the only option other than labor camps and the splitting up of families. 

Last but not least, I love the notes under “About the Collection.” The Land Acknowledgement is specific and lists all Indigenous lands that are mentioned in the collection. There is also a deep reflection of publicizing materials that were meant to be private and intimate. In particular, how the wartime censorship adds another layer of complexity to the nature of this correspondence. The curators’ own personal reflections communicated their own positionality towards the project and personal growth in a profound and touching way. 

The project is built with open-source tools. The content management tool, CollectionBuilder is a set of static web templates for online collections created and maintained by librarians at the University of Idaho. The transcriptions are prepared with Oral History as Data, also a static web tool based on Github Pages and Jekyll to analyze and visualize transcripts, also by the same group at the University of Idaho. 

I love the collection not only in the sense it teaches me about a dark episode in history effectively but also demonstrates how such a project can help each of us grow by reflecting on our own positions in relation to the history documented in the project. 

Yi Shan is East Asian Studies Librarian at the University of Texas Libraries.


Further reading

  1. UT Libraries Asian Americans Studies Guide
  2. Fonds RBSC-ARC-1786 – Joan Gillis fonds at UBC Rare Books and Special Collections, UBC Library. https://rbscarchives.library.ubc.ca/joan-gillis-fonds
  3. Matthew McRae, “Japanese Canadian internment and the struggle for redress,” Canadian Museum for Human Rights. https://tinyurl.com/2xzujnhr?t=1687387156.
  4. Maryka Omatsu. Bittersweet Passage: Redress and the Japanese Canadian Experience. Toronto : Between The Lines, 1992.
  5. Mona Oikawa. Cartographies of Violence: Japanese Canadian Women, Memory, and the Subjects of the Internment. Toronto: University of Toronto Press, 2018.

Middle East Special Collections Beyond a Special Collections Library

Next year, I’ll have been a librarian for 10 years, and there are many things that I’ve come to learn and appreciate in my time in the profession. I’m a subject specialist, the liaison librarian for Middle Eastern Studies at UT Austin. I manage library services for researchers interested in the Middle East as well as collections from or about the Middle East. I also coordinate services and collections for the History department. Both roles have allowed me to consider and question the boundaries that researchers and librarians alike have maintained regarding the types, priority, and value of library collections, particularly our physical collections. While all cultural heritage has value, it is usually what we call special collections or rare books that are the most highly prized. They tend to cost more, there are fewer of them, and they require special handling because of their age and/or material. Special collections are often stored in a separate and distinct space, served by dedicated and highly trained personnel, and permitted for use in controlled circumstances. What happens, however, when a valuable, rare item is kept in the regular stacks of the library’s general collections? How did it get there and why would a librarian keep it there? I want to explore these questions with two examples from the Middle East collections at UT Libraries that have allowed me to design new approaches to teaching and learning with the special collections in our stacks.

Locating Egypt in Türkiye

Dale J. Correa reviews the holdings at Turkish vendor Librakons in Istanbul.

In summer 2022, I had the honor to represent UT Libraries on an acquisitions and networking trip in Istanbul and Ankara, Türkiye. I met with a private collector in Istanbul, to whom I had been introduced by one of our regular Türkiye vendors, and purchased a number of titles in Arabic that had been published in Egypt. (It is perhaps curious that I’d go looking for Arabic in a country where the principal language in Turkish, and I’ve written about how and why I do this here.) One of those titles was al-Fath: Sahifah Islamiyah ‘Ilmiyah Akhlaqiyah, an intellectual journal circulated in the early 20th century. This journal is a crucial, backbone source for the intellectual, political, and legal history of the Middle East. It covers a variety of topics, including modernist Islamic thought, modern Egyptian history, Arabic language, British colonial history, Palestine and Zionism, Ottoman history, ethics, and the moral landscape of early 20th century Egypt. It is often cited by intellectuals of its time period (indicating its contemporary import), but it’s not widely available for research consultation in North America . Although North American scholars—including several at UT Austin in the departments of Middle Eastern Studies and History––have seen this title cited, and desired to consult the periodical themselves, many have been unable to do so. Only three North American institutions, including UT Austin, can claim to have a complete copy, while a handful of others have some volumes but not others. Considering the journal was published from 1926 – 1948, such spotty coverage is often inevitable. Additionally, al-Fath has not been digitized (which runs contrary to the growing researcher expectation for the digital availability of such essential materials).

When I brought al-Fath to the UT Libraries, I knew there would be a significant community of interest around it and that it would be an ideal locus for scholarly exchange. I partnered with Dr. Samy Ayoub (Department of Middle Eastern Studies and the UT School of Law) to prepare and host a reading workshop on al-Fath for faculty and graduate students in January 2023. Over the course of the fall semester, the UT Libraries’ Content Management department was able to complete the description and processing of al-Fath, getting it into the stacks in record time for researchers. This gave Dr. Ayoub and me time to prepare for the workshop with the help of Dr. Ahmad Agbaria (the Schusterman Center for Jewish Studies), who specializes in 20th century Arab intellectualism. While these two faculty members selected passages and legal cases for workshop attendees to read and interpret, I prepared a display of contemporary periodicals from our collections to provide greater context and comparison for al-Fath.

At the one-day workshop, faculty and graduate students with advanced reading knowledge of Arabic came together to unearth the treasures of this periodical for a new audience. Dr. Ayoub introduced the conceptual framework of the workshop and the thinking behind the selection of passages to read. Dr. Agbaria provided an excellent introduction to the scholarship of the period and the biography of al-Fath’s founding editor, Muhibb al-Din Khatib. I took the attendees through the acquisitions process for this title and introduced contemporary works from our collections, demonstrating the great company that al-Fath keeps in the stacks. These titles include Akhir Sa’ah, al-Qiblah (another journal edited by Khatib), Jaridat al-Balagh al-Usbu’i (a selection of which is now part of UT Libraries’ Digital Collections), and al-Muqtataf. We then spent the morning reading passages together, taking turns leading the discussion. For the afternoon session, we divided into small groups to read reports of legal cases and then share out our analysis with the others.

The workshop’s attendees walked away with a greater understanding of 20th-century Arab scholarship and legal thinking, and intimate familiarity with a (new-to-them) text that they can use in their teaching and research. Even faculty who have been with the university for most of their careers learned from the introductions and book display about materials helpful for their research that they hadn’t known were in our collections. The graduate students had the essential experience of close-reading a text in Arabic, which is a skill that they will need for their thesis and dissertation research . In many ways the workshop followed a classic philological approach by focusing on reading a text. However, through collaboration, and by combining the expertise of scholars 1) in a range of fields within the discipline of Middle Eastern Studies and 2) of different experience levels, we were able to read al-Fath in its own context, building the bigger picture against which to lay our understandings of discrete intellectual and political trends.

Banking on Ephemera

Before the pandemic, I began accepting donations of Middle East banking and finance materials: pamphlets, brochures, reports, and guides. These formats are the kind usually produced only once as an annual bank report, or a visitor’s guide to a financial institution that would’ve been updated regularly (and the outdated copies destroyed). For their impermanent nature, they are known as “ephemera” in the library world. They are inherently rare, as they were produced only once and in limited numbers. On top of that, most people would probably dispose of such materials in their personal possession. Think about the last time that you visited a tourist site and received a map or brochure––did you keep it? If you did, had it been folded or creased, beaten up at the corners from use? To find such materials at all, and then to find them in pristine condition, is rare indeed. I am sincerely grateful to the donor, UT Austin Emeritus Professor of Government Clement Henry, for his generous gift, which has made UT Libraries a destination for research on Middle East banking in the 20th century.

In accepting the gift of these materials, I recognized that they would be something to advertise widely to increase their accessibility. The UT Libraries’ Digital Stewardship department created superb images of some of the donated materials, as well as of some of our existing Middle East bank-related holdings, which I was able to turn into a digital exhibit. I also had the opportunity to build a physical exhibit in the Perry-Castañeda Library Scholars Commons, which was on view from November 2022 – March 2023. The physical exhibit featured some materials from the digital exhibit, and a number of other items that are better appreciated in person. One of those items is a map of the Turkish Central Bank branches and country infrastructure in the Central Bank’s 1955 annual report. A bank report is probably not the first place a researcher would think to find a map of Turkish financial and transportation infrastructure, which is why I wanted to highlight these materials for researchers at all levels of experience. My role as librarian is to make critical connections between researchers and the materials that will make a difference for their scholarship, and my day-to-day observations from our collections are essential for that work. The digital and physical Middle East banking exhibits were ways that I could demonstrate the scholarly utility of ephemeral, often neglected materials such as these.

Poster advertising the exhibit launch lecture with Dr. Clement M. Henry.

To honor the launch of the exhibits and the efforts of Dr. Henry to donate his incredible personal research collection to UT Libraries, the UT Libraries hosted a lecture by Dr. Henry titled, “Banks in the Political Economies of the Middle East and North Africa.” I sought to build upon the exhibits and Dr. Henry’s lecture by holding two “study hours” in the days preceding the main lecture event. Partnering with faculty in the Department of Middle Eastern Studies, I brought two advanced undergraduate courses into the Perry-Castañeda Library Learning Labs to physically engage with our Middle East banking collection. I pulled a selection of materials that I hoped would be fascinating and created an exercise for the students to do in small groups. A tangential benefit of the Middle East banking collection is that it is in English, French, Arabic, Persian, and Turkish, and comes in a variety of formats from monographs to pamphlets to serial reports. There’s a little something for everyone, and language does not need to be a barrier to understanding. This was the intention of the original authors of the bank reports and pamphlets, of course, who sought to broaden the investor base of their institutions.

As primary sources, these materials represent a period of rapid change and interaction with the conceptualizations and implementations of the term “modernity.”  Students in two very different courses on the contemporary Middle East were able to handle these rare and special ephemera and consider such issues as: choice of language(s); paper quality; color versus black and white images; length; frequency of publication; and choice of topics covered in the material (some of which were quite political). At a time when many students engage with library collections in a primarily digital form, and often with secondary sources that may only summarize the primary essence of the research, these study hours became precious moments for students to connect with the different, unfamiliar medium of ephemeral print and determine for themselves what it signifies to have access to these materials.

Keeping Special in the Stacks

So what happens when a valuable, rare item is kept in the regular stacks of the library’s general collections? It gets used and appreciated. Researchers access it more readily, students can stumble upon it while working on a term paper, and the item itself remains in a context of similar and complimentary works. It adds value to its shelf and stacks row and makes exploring the floors of the university library that much more interesting. There is almost no barrier to access, particularly in the public university environment of UT Libraries, and so even the most novice of researchers has a chance to benefit from this material. As Middle Eastern Studies Librarian, I intend to keep adding special and rare materials to our collection, not simply or only as a means of distinguishing the UT collection from others, but also because it is possible and currently a beneficial practice to make these materials available to all researchers who walk in our doors. I believe that the value of these items exists in the perceived tension between their rarity and their easy physical access, and I ask readers of this blog post to reconsider the hierarchy of rare and general collections.


Dale J. Correa, PhD, MS/LIS, Middle Eastern Studies Librarian & History Coordinator, University of Texas Libraries

Read, Hot and Digitized: Indian Princely States Online Legal History Archive

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.


As a librarian, I can’t help but love a good bibliography. 

The first professional book I purchased after getting my first bibliographer job was Maureen Patterson’s South Asia Civilizations: a Bibliographic Synthesis.  Over the course of many years, Patterson, the former Bibliographer of the South Asia Collection at the University of Chicago, enlisted the help of a small army of graduate students and library staff to identify and succinctly document citations of scholarly books and articles organized in the ways that academics think.  Arranged by broad chronological and thematic categories, Patterson’s Bibliography was a life-saver for me while in graduate school.  Whenever I ventured into unknown territory as a grad student, the Bibliography was the perfect launching pad, giving me recommendations to begin learning.  Since then, as a librarian often called upon to help people in areas less familiar to me, I’ve turned to Patterson’s Bibliography over and over to learn, explore, and discover.  My personal copy, now tattered and torn but always with lots of post-it notes and flags pointing me to particular areas, reveals just how helpful this work has been to me.

Author’s personal copy of South Asian Civilizations

And yet, as a print source, published only once in 1981, it is dated.  Not just in terms of content—the way we think about South Asia has certainly changed since 1981!—but also in terms of its static functionality.  Bibliographies are essentially curated lists of citations, that is, of metadata (“data about other data”).  The intersection of online metadata and citations, namely in and through tools such as citation managers such as Endnote, Procite, RefWorks, and Zotero, is fertile digital humanities ground wherein we can learn about new subject areas.

For example, I recently learned of a new bibliography for the study of legal history, the Indian Princely States Online Legal History Archive, or IPSOLHA.  IPSOLHA takes up the challenge of complex histories from the colonial period when there were “hundreds of semi-sovereign, semi-autonomous states across the South Asian subcontinent. Varying in size and authority, these states (sometimes referred to as native, feudatory, or zamindari states) were incubators for innovative legal, administrative, and political ideas and offered a unique counterbalance to the hegemony of British rule. Yet despite their unique history, studying these states is complicated by the scattered nature of their archival remains.” IPSOLHA’s intervention is to use the tools of the digital humanities “to build a database and collection of references to facilitate historical study of these states, with a special focus on their legal and administrative history.” 

Example of entries re: Princely States from Patterson’s Bibliography

Main collection of IPSOLHA, with options for sorting, display and visualization

Like Patterson’s Bibliography, IPSOLHA is built upon student labor to investigate and document publications; but unlike Patterson, IPSOLHA has used the dynamic citation manager tool, Zotero, to gather relevant references from both online and analog resources which are then uploaded into a database.  The database sorts and presents the references in static thematic categories, but also in ways that can be determined by the researcher, including by type, language, location and more.  At the time of this writing, IPSOLHA is primarily a discovery tool (like Patterson), but in time, the hope is that the discovery will lead to digitization projects and more online full-text access for researchers.

Display from IPSOLHA of Gazetteers

IPSOLHA is a fabulous place for both beginner researchers to get started, but also for more advanced scholars of princely India to find hitherto unknown source materials.  I encourage all to dive in and explore the possibilities.

Learn more about:

Librarians Contribute to New Podcast Series about Archival Materials and Counter Narratives

On Wednesday, 29 March 2023, the Andrew W. Mellon Fellowship for Diversity, Inclusion, and Cultural Heritage at Rare Book School launched Counter Narratives in Practice, a podcast series about multicultural heritage collections, storytelling, and representation in galleries, libraries, archives, museums, and beyond. This podcast is part of a larger project that highlights the work of the RBS Cultural Heritage Fellows.

The Fellows, led by book historian Allie Alvis, worked together from across the U.S. to tell stories about the archival materials in their collections and how those stories can prompt thinking about counter narratives in professional practice.

The University of Texas Libraries’ Liaison for Middle Eastern Studies Dale Correa and Black Diaspora Archivist Rachel Winston are contributors to the project.

The podcast episodes, which are now all available, include:

Archiving Political Histories that Shape Education and Disconnection and Accessibility in the Archive
Guests highlight the roles of Indigenous advocacy, settler colonialism, disability, and accessibility in archival collections.

We Were Never Silent: Immigrant Narratives & Caribbean Print Culture as Counter Narrative and We Were Never Silent: Bilingual Text in the Ottoman Empire & Pidgin English in Chinese Text as Counter Narratives
Guests explore immigration, oral history, and music as they relate to formal and informal institutions of memory.

Hidden Histories: African American, Asian American, and Afro-Asian Relationality and Hidden Histories: Immigrant Farm Workers and Black Intellectual Histories
Guests discuss Florida Farmworkers, Covid-19, and the importance of documenting marginalized stories.

The Cultural Heritage Fellows Podcast Team are:

Ellen-Rae Cachola, University of Hawaiʻi at Mānoa School of Law Library

Talea Anderson, Washington State University

Azalea Camacho, California State University, Los Angeles

Sandy Enriquez, University of California Riverside

Amalia Medina Castañeda, California State University, Dominguez Hills

Milton Machuca-Galvez, University of Kansas

Dale J. Correa, University of Texas at Austin

DeLisa Minor Harris, Fisk University

Rachel E. Winston, University of Texas at Austin

Suzanne Im, University of California, Irvine

Meaghan Alston, University of North Carolina at Chapel Hill

Margarita Vargas-Betancourt, University of Florida

Jina DuVernay, Gwinnett County Public Library

Victor Betts, North Carolina State University Libraries

Patrice Green, Penn State University Libraries

Read, Hot and Digitized: Nuṣūṣ — A Corpus of Neglected Texts

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.


While digital, machine-readable texts in Arabic are growing in their availability, certain genres of writing and scholarship in Arabic have become more readily accessible than others. Among those more obscure disciplines are Sufism, theology (Muslim and Christian), and philosophy. These tend to be theoretically complex, and even dogmatically challenging, disciplines that are not as well represented in North American Islamic Studies programs as literature or Qur’anic studies. The Nuṣūṣ corpus––a project led by Antonio Musto––seeks to fill in some of the desiderata by putting more texts from these essential disciplines up on the Internet for researchers to use.

A project that began with an almost exclusive focus on Sufism, Nuṣūṣ has expanded to include works from a variety of complex disciplines of Arabic-language scholarship produced by Muslims and Christians. The corpus currently contains 61 machine-readable texts, with plans to add more and to make the text files available for download. Differing from other, larger corpora of Islamicate[1] disciplines, Nuṣūṣ provides the bibliographic information for the modern editions from which these digitized texts are derived. This is not only a responsible move, but a useful one for researchers: modern editions of historic texts can differ greatly; comparing modern editors’ approaches to the text and their choices that affect meaning and understanding is therefore rich area of exploration in Arabic-language digital humanities. It is hoped that––as possible––Nuṣūṣ will start to add multiple editions of historic texts in order to facilitate this comparative work.

Image of a table of Arabic-language works held in the Nusus corpus.
Nusus’s “Browse Corpus” page.

Nuṣūṣ’s aspirations lie in providing researchers with an adequate corpus from which to do computational text analysis. To that end, the team has created several different ways for researchers to access and engage with the texts. The “Browse Corpus” feature gives researchers an accurate sense of which specific items are included. If one is looking for a particular author or text, this would be the list to consult. This is also where crucial metadata (information about the item) is located, such as the origin of the digital images (Nuṣūṣ’s own OCR process or the OpenITI project repository), the internal corpus text ID, the date of the historic text’s alleged composition, the discipline, the genre of writing, the title, and the author. Author names link to biographies from the Encyclopaedia of Islam, and titles link to the WorldCat record for the modern edition used in the digitization of the text.

Image of a search for an exact term in the Nusus corpus.
Performing a search for the exact term “عقل” in the Nuṣūṣ corpus.

Furthermore, the Nuṣūṣ team has provided a cross-corpus search tool. Researchers can build a search using the provided fields and Boolean operators (AND, OR), and can specify whether they are searching for an exact term. It is also possible to confine the search to specific titles, authors, or genres. This arrangement encourages researchers to pursue projects that might compare across a scholar’s oeuvre, across a genre of writing (Muslim theology, philosophy, Sufism, or Christian theology), or across a single text. Researchers could use this tool to construct searches across known networks of scholars, as well. As the corpus expands, the ability to conduct searches and collect the resulting data will become increasingly effective and useful.

Readers interested in text and corpora analysis should consult the UT Libraries’ Digital Humanities Tools and Resources guide for more information on methods to apply to corpora like Nuṣūṣ. For recommendations of other corpora that might be useful for your research, consult the Data Set list on the Text Analysis guide. Lastly, as the Nuṣūṣ corpus partners with and derives from the OpenITI repository, it is worth considering the OpenITI repository documentation at the KITAB project. Happy corpus hunting!

Dale J. Correa, PhD, MS/LIS is Middle Eastern Studies Librarian and History Coordinator for the UT Libraries.


[1] The term Islamicate was coined by Marshall G.S. Hodgson in volume 1 of his The Venture of Islam (p. 57).

Read, Hot & Digitized: Art and Revolution

Read, hot & digitized: Librarians and the digital scholarship they love — In this new series, librarians from the UT Libraries Arts, Humanities and Global Studies Engagement Team briefly present, explore and critique existing examples of digital scholarship. Our hope is that these monthly reviews will inspire critical reflection of, and future creative contributions to, the growing fields of digital scholarship.

Working at the Nettie Lee Benson Latin American Collection since I began a career in librarianship, I have been fortunate to witness and sometimes participate in various facets of what goes into making the Benson the premiere Latin American collection in the world. The collection has many incomparable features, and depending on a researcher’s interest, they will know the Benson in unique ways from others. For instance, there are those that know the Benson because we hold the papers of Gloria Anzaldúa and Alicia Gaspar de Alba, two groundbreaking Chicana writers. Others will know it because of the Archive of Indigenous Languages of Latin America (AILLA), the digital archive that is a gateway to linguistic preservation and revitalization. Others will know it still because of our wonderful circulating collection, which includes journals, new publications, canonical works, children’s literature, etc. At the Benson we always say that if it exists and is tied to Latin American or US Latinx subject matter, we try to collect it.

One unsurprising aspect of the Benson is our dedication to documenting human rights initiatives. This happens across all of the ways that we do collecting, but I’m thinking specifically about the work that my colleague Theresa Polk and the Latin American Digital Initiatives team do on a daily basis, particularly working with post-custodial partners throughout Latin America to document local, often grassroots struggles.

I couldn’t help but think of her work when I saw a noteworthy digital collection from the University of New Mexico’s esteemed Center for Southwest Research. The collection, “Asamblea de Artistas Revolucionarios de Oaxaca Pictorial Collection,” is described as a “collection of prints, posters, and mural stencils…created by a collective of young Mexican artists that formed during the state of Oaxaca’s 2006 teachers strike.” The strike lasted seven months and turned violent after police opened fire on non-violent protestors representing the teachers’ union. Eventually, various groups forced the police out of the city and set up an anarchist community for several months while unsuccessfully calling for the resignation of then-Oaxacan governor Ulises Ruiz Ortiz. The 127 artworks in this collection reflect this period through themes that include “land rights, political prisoners, government corruption, political violence, police brutality, violence against women, art exhibitions and the nationalization of agriculture and oil.”

The artwork has been digitized and made available on the site using high-resolution scans. One of the strengths of the collection is that users can see a thumbnail and a brief, but useful description of the document, as shown below.

Then, users can click on each individual item for a larger image with richer metadata. Indeed, another strength of the collection is its metadata. While only in English, it contextualizes the image for a deeper understanding.

Another feature of the digital collection is that UNM’s Center for Southwest Research has worked with the Asamblea de Artistas Revolucionas de Oaxaca (ASARO) to archive their blogs and other digital-born materials using Archive-It. Having access to these blogs in a shared digitize space enhances the collection because it preserves ASARO’s voices on the struggle, using their words and their language. Like the metadata, this creates fuller meaning for researchers while fostering a relationship between ASARO and UNM.   

This collection is useful to researchers and classes who are interested in understanding politics and local movements in twenty-first century Mexico. Like the Benson’s Latin American Digital Initiatives, the themes are so varied, making it a useful tool for classes doing interdisciplinary work, and particularly for scholars who are more visually-inclined. In any case, it is a welcome contribution to the study of human rights in Latin America, and a wonderful reminder of the work that libraries do in documenting and preserving historical moments.

Would you like to know more about the teachers’ strike? Check out the following resources we hold at UT Libraries.

La batalla por Oaxaca (2007)

“Women in the Oaxaca Teachers’ Strike and Citizens’ Uprising (2007)

“‘Our Culture’s Not for Sale!’: Music and the Asamblea Popular de los Pueblos de Oaxaca in Mexico” (2021)

Introducing Rozha: A Tool to Simplify Multilingual Natural Language Processing

In my role as European Studies Liaison, one of my priorities is to assist people in their digital humanities work.  In that work, I have found a glaring gap in tools that support multilingual and  non-English materials, particularly those that focus on natural language processing (NLP).  Much of the work that has been done using NLP has been focused on an Anglocentric model, using English texts in conjunction with tools and computer models that are primarily designed to work with the English language. I wanted to make it easier for people to begin engaging with non-English materials within the context of their NLP and digital humanities work, so I created Rozha.

Rozha, a Python package designed to simplify multilingual natural language processing (NLP) processes and pipelines, was recently released on GitHub and PyPI under the GNU General Public License, allowing users to use and contribute to the tool with minimal limitations. The package includes functions to perform a wide variety of NLP processes using over 70 languages, from stopword removal to sentiment analysis and many more, in addition to visualizations of the analyzed texts. It also allows users to choose from NLTK, spaCy, and Stanza for many of the processes it can perform, allowing for easy comparison of the output from each library. Examples of the code being used can be seen here.

While the project first grew out of the needs of researchers and graduate students working at UT-Austin who were interested in exploring NLP and the digital humanities using non-English languages but who did not have very much prior coding experience, its code also aims to streamline NLP work for those with more technical knowledge by simplifying and shortening the amount of code they need to write to accomplish tasks. Output from the package’s functions can be integrated into more complex and nuanced workflows, allowing users to use the tool to perform standard tasks like word tokenization and then use the response for their other work.

The package is written in Python for a variety of reasons. Python has a wide base of users that makes it easy to share with others, and which helps ensure that it will be used widely. It also helps ensure that people will contribute to the project, building upon its existing code. Fostering contributions for multilingual digital humanities and NLP can help broaden the community of scholars, coders and researchers working with these multilingual materials, which will broaden the community in general while also improving the package. Python is also very commonly used for NLP applications, and the packages integrated into Rozha all have robust communities of their own. This allows for users to connect with other communities as well, and to explore these technologies on their own for applications beyond what this package provides.

The Rozha package ultimately aims to make multilingual digital humanities and natural language processing more accessible and to simplify the work of those already working in the field–and perhaps open up new avenues to explore for newcomers and established NLP practitioners. My hope is that this tool will help encourage diversity in the NLP landscape, and that people who may have felt it too daunting to work with materials in non-English languages may now feel more comfortable through the ease of working with this package.  Beyond that, I hope the package will serve as a conduit for additional contributions and collaboration, and that the code will ultimately help strengthen the field and community of practitioners working with non-English materials.